Если судить по меню ресторанов, то, кроме "суши", других вариантов вообще тут быть не может. Но почему тогда мы говорим Цусима, Хиросима, бусидо, а не Хирошима, Цушима, бушидо?
Этот японский звук представляет собой нечто среднее между "си" и "ши". Точно его передать средствами русского языка невозможно.
В начале XX в. востоковед Е. Поливанов разработал систему транскрибирования японских слов средствами кириллицы. В ней из двух вариантов предпочтение отдается первому.
Однако в англоязычном мире принята другая система - Хэпберна, где этот слог звучит как "shi". Объясняется это тем, что англичанам трудно произносить мягкий [s]. А твердый очень далек от оригинального звучания.
Таким образом, причина вытеснения "си" звукосочетанием "ши" - влияние английского языка.
Именно поэтому "Toshiba" мы читаем как "Тошиба" вместо более правильного "Тосиба".
Блюдо под названием "sooshi", а вместе с ним и само название, рестораторы также заимствовали у Запада.
Вместе с тем русский язык постепенно восстанавливает свою самобытность. Например, сейчас говорят "Мицубиси", а не "Митсубиши".