К фразеологическим словосочетаниям по всем признакам (переосмысление, устойчивость, воспроизводимость и др.) примыкают
Фразеологизмы-предложения способны обусловить иносказательный смысл более развёрнутых структур, чем фразеологизмы-словосочетания, обозначая конкретные развёрнутые ситуации. Можно показать это на примере пословиц со словом «дождь» из Толкового словаря Даля.
1.После дождика даст Бог солнышко. Дождик вымочит, а красно солнышко высушит. > Всё образуется;
2.После грозы дождь, после ведра ненастье. > Всему своё время;
3.На одном часу и снег, и дождь. > Всё смешалось;
4.Как в мае дождь, так будет и рожь. Даст Бог дождь, уродится и рожь. > Одно к одному;
5.По капле дождь, по росинке роса. > Лучше понемножку, чем никак;
6.Быть было ненастью, да дождь помешал. > Сплошное несчастье;
7.Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет. > Ничего не ясно;
8.Не под дождем: постоим, да подождем. Не под дождем, подождем. > Не надо торопиться;
9.Мокрый дождя, а нагой разбою не боится. > Терять нечего.
Вместе с тем, несмотря на несомненные фразеологические характеристики пословиц, поговорок и крылатых слов, вопрос об отнесения их к фразеологизмам является пока спорным из-за большого многообразия, трудно поддающегося классификации, из-за совмещения прямых и переосмысленных значений, соотнесённости с оценочной и эмоциональной модальностью и др. Но те из этих устойчивых структур, которые определённо идентифицируются как фразеологизмы-предложения, обогащают возможности всей совокупности фразеологизмов языка как знаков дополнительной, вторичной номинации, а тем самым и языка в целом.