Моя бабушка (давным давно, конечно) часто ругалась с применением этого слова. Например - "Бодай би він здох!" (чтоб он сдох). "А бодай би вам роги повиростали" (чтоб у вас рога повырастали... или пусть бы у вас...).
Вообще, само слово применяется в двух случаях. Первый - это с глаголами, как бы предначинательное в случае пожеланий кому-либо. См. пример выше. Или, как в шутливой народной песне:
Перевод - чтоб тебя, мой миленький и т. д.
Также в допустительно-ограничительном смысле - "Бодай хоч трохи" (хотя бы немного).
То есть, в русском варианте значение слова это - чтоб тебе, пусть. Или - хотя бы, хоть.
Также иногда в значении "если бы, "лучше бы не..." - "Бодай було не бачити" (лучше б не видеть). "Бодай було не робити" (лучше б было не делать). "Бодай не чути" (лучше б не слышать).
Но точного перевода на русский язык нет. Именно одного какого-то точного слова.
В переводе с украинского на русский язык слово "будинок" означает "дом". На украинском языке это слово пишется как "будинок", а произносится - "будынок" с ударением на втором слоге.
При этом, как и в русском языке, "будинок" может означать как небольшой частный дом, так и большой многоквартирный дом.
Взрослому образованному "этническому русскому" IQ выше среднего, чтобы начать понимать украинский не нужно его учить, главное — принять его, включаешь фильмы с украинским переводом, слушаешь радио и через пару месяцев ты все понимаешь.
"Говорить свободно" это гораздо сложнее, требуется упорный труд, как и с изучение любого другого языка. Но за 3-5 лет тренировок можно научиться свободно говорить, хотя полностью искоренить фонетическое влияние русского языка для многих людей бывает невозможно.
В украинском языке встречается и форма слова "похороны" во множественном числе "похорони", то есть в ходу две формы слова - в единственном числе мужского рода и во множественном числе.
Чтобы понять форму "похорон", надо обратиться к этимологии этого слова. Она общая и в украинском и в русском термине, поскольку корень один и тот же.
Лексема "Похороны" происходит от глагола "хранить", то есть тело предавали земле для того, чтобы его сохранить или спрятать.
Замечательно, что русском языке есть однокоренное слово мужского рода "схрон", которое вероятно и является эквивалентом украинскому слову "похорон" . /
Поэтому, отвечая на ваш вопрос, мы заключаем, что украинский "похорон" - это термин, закрепившийся в более ранней , по сравнению с русским "похороны", архаичной форме.
Впрочем, украинский язык славится засилием слов, которые в русском являются архаизмами.
Я русский язык понимала с маленького.На это есть ряд причин:
1) Я с детства лечилась в Белоруссии и врачи там говорили на русском. То есть, когда слышишь, то понимаешь. + второй муж моей бабушки из Тамбова.
2) В украинских школах, с 5 класса, вводят русский язык. Изучать легко так, как 80% материала украинского и русского языка схожи. А в российских школах не вводят, на сколько я знаю, украинский обязательную программу. К тому же, есть украинцы, которые с детства привыкли говорить на русском языке и он для них родной. Вот и получается, что у украинцев есть опыт еще со школы (изучение русского языка) и практика в повседневной жизни, а русских нет не практики, не теории украинского языка .