Правило простое: имена собственные (к которым относятся и названия месяцев, и дней недели) и личное местоимение "я" пишутся с большой буквы. Если они состоят из более чем одного слова, то с заглавной пишется каждое.
Вы привели в пример заголовок. Это особый элемент текста: не словосочетание и не предложение (даже если формально обладает их признаками). Заголовок - это название текста, его собственное имя - хрематоним, поэтому правило написания всех онимов переносится и на него.
Для нашего глаза это выглядит странно, но здравый смысл в этой традиции есть. Гораздо сложнее с немцами, у которых каждое существительное всегда пишется с прописной.
Наша позиция - возражать тем людям, которые считают, что русский язык может плавно превратиться в английский, и при этом сами допускают грамматические ошибки.
Заимствованные слова - органическая часть любого языка, не только русского, необходимая для его постоянного развития и обогащения. Люди, ратующие за запрет слов "менеджер", "маркетинг", "компьютер", вызывают сожаление. Если принять их точку зрения, то придется запретить и слова, имеющие латинское и греческое происхождение, которых в нашем языке гораздо больше.
Контекстом. Адресатом применения.
В русских переводах, особенно школьных, чтобы не заморачиваться, оба слова переводят, как дорогой. Но это не совсем так.
Darling - это голубушка, душенька, любимый, любимчик, милый. Подразумевает интимное, родственное обращение с акцентом на интимность, родственность, нежность.
А Dear - именно, что дорогой, ценный. Более нейтрально, как «дорогой друг», «наш дорогой начальник». Или, как «дАрАгой», у кавказцев.
Разница такая же, как между «милый друг» и «дорогой друг».
Если речь идет именно о культовой песне ямайского музыканта, гитариста, исполнителя жанра регги, Боба Марли - "No women,) no cry", то верным будет перевод:
Этот перевод для меня невыносимо странный и неприемлемый, т.к. еще в детстве вбила себе в голову, что название переводится, как: "Нет женщин - нет слёз".
И я до сих пор не могу смириться с тем фактом, что это не так(
Современное английское слово goodbye появилось в результате сокращения пожелания good be with you, что приблизительно соответствует русскому пожеланию всех благ, а буквально переводится "добро да пребудет с вами".