Какое слово обычно добавляют к названию оперы Моцарта "Так поступают все"?
Даны несколько слов и словосочетаний на итальянском языке и их перевод на русский: tutto "весь", belli ragazzi "красивые юноши", belle ragazze" красивые девушки", famosi poeti "знаменитые поэты", famose italiane "знаменитые итальянки". Название оперы Вольфганга Амадея Моцарта "Cosi fan tutte", буквально переводится как "так поступают все", однако для более точной передачи смысла обычно добавляют еще одно слово. Какое?
В русском языке категорию рода имеют лишь слова в единственном числе, становясь "слепыми" для распознания грамматического рода во множественном. Слоны или руки - во мн. ч. они все, большие, старые, усталые (и т. д.).
В итальянском иная ситуация. Мы видим, что местоименное прилагательное tutte стоит в женском р. Это значит, что для адекватного перевода на русский язык нужно дополнить наш эквивалент "все" тем кирпичиком значения, который потеряется из-за особенностей нашего языка. Вот почему требуется дополнительное существительное женщины.
Значит ли это, что итальянский язык логичней, удобней, богаче русского? Вовсе нет. У нас тоже есть свои вместительные грамматические формы, например, глаголы прошедшего времени в прошедшем числе обладают категорией рода.
Задание на внимательность и на словообразование в чужом для нас языке - итальянском.
Так поступают все... - Cosi fan tutte...
В русском языке слово "все" не понятно какого рода, так как оно стоит во множественном числе, но в итальянском слово "tutte" имеет окончание женского рода, следовательно за ним должно идти существительное женского рода, а такое у нас в приведенных вариантах ответов только одно: женщины.
Не каждый знает некоторые особенности итальянского языка. А дело в том, что в нём очень важная роль отводится флексии, то бишь окончанию слов.
Зная это, можно попробовать догадаться о том, какое слово пропущено в задании. А самые догадливые подключат логику и по аналогии с известными афоризмами ответят, что нужное нам существительное - "женщины".
В итальянском языке род всех обладающих этой категорией частей речи определяется не только в единственном числе, к чему носители русского языка привычны, но и во множественном, что русскоязычных удивляет. Именно эта особенность позволяет только по окончанию слова tutte с полной уверенностью понимать, что правильная "добавка" к названию оперы - Д) женщины.
Кстати сказать, окончание -i, которое в условии приписывают только м.р. во мн.ч., на деле обозначает и смешанный коллектив. Так что при переводе belli ragazzi следует либо руководствоваться контекстом, либо предлагать два варианта - только для М и сразу для М/Ж.
Итальянцы сразу бы дали правильный ответ на этот вопрос даже не зная Моцарта, потому что они наверняка знают грамматику своего языка. Помнится мне рассказывали историю о том, как итальянцы возмутились песней Реввы "Как Челентано" в которой он произносил последнюю гласную как А - он что издевается? Это же окончание женского рода.
Так и здесь в слове tutte в названии оперы Моцарта используется окончание женского рода Е, а следовательно все варианты связанные с мужчинами или профессиями можно смело исключать.
Остается единственный вариант, который и будет правильным - Д - Женщины.
Безусловно наверное самый трудный вопрос из всей викторины. Тут необходимо знать еще и тонкости итальянского языка, который для наших детей является очень трудным. Но правильный ответ находится под буквой Д - так поступают все женщины.
Трудно требовать от русских людей знание грамматики итальянского языка. Только те, кто его изучает, могут без особых затруднений ответить на этот вопрос. Остальные вынуждены получать информацию из интернета или из учебников итальянского языка.
Короче суть ответа сводится к следующему. Во-первых, в итальянском языке в отличии от русского, род существительного или имени собственного обозначается как в единственном числе, так и во множественном. Это просто нужно знать.
Поэтому, во-вторых, в самом вопросе уже имеется подсказка, а находится она она в слове "tutte" (озачает "все", но только в женском роде), которое как раз и указывает на женский род. Следовательно особых вариантов в качестве правильного ответа нет, подойдет только одно единственное слово "Женщины".
В итальянском языке окончания менят род слова. Например имена Нино и Нина соответственно мужское и женское. Также можно поступить и проанализирова вопрос - определить недостающее слово. Однако опера настолько популярна, что без труда можно ответить - женщины.
Аналогичные фразы я слышу постоянно. И есть даже фильмы с похожими по смыслу названиями. Так просто приведу фразу, это делают все леди, или фильм " В джазе только девушки".
Так что по аналогии, в данном вопросе ответ женщины. А вот и еще главное подтверждение правильности ответа.
После прочтения вопроса пожалела, что не знаю итальянского языка, хотя, как выяснилось, вопрос не заставляет нас погружаться в иностранную грамматику. Здесь нужна сообразительность.
Вспоминаем, что русское слово "все" - это число множественное, а потому "без рода". А итальянское tutte имеет окончание, характерное для женского рода, что свидетельствует о том, что продолжить фразу может только слово женского рода.
Выбираем вариант "женщины" (ответ "д"), а полностью моцартовская опера называется так:
Нужно дать правильные ответы к конкурсу Русский медвежонок 2017 и для сравнительно маленьких детей - учеников 4-5 классов. Их, наверняка, уже заждались и ученики и их родители.
Вопрос задан в категории "образование", поэтому с этой точки зрения и следует рассматривать указанные слова.
Все названные существительные среднего рода, 2 склонения, употреблены в единственном числе.
Обращаем внимание на подсказку в вопросе - исторически...облада<wbr />ли редким свойством.
А редкое это свойство заключается в том, что при образовании формы множественного числа в четырёх из пяти указанных существительных появляется суффикс -ЕС-:
небо - небЕСа
слово - словЕСа (устаревшее; в современном языке - словА)
тело - телЕСа (тоже редко употребляется; соврем. - телА)
чудо - чудЕСа
И только слово "лето" формы множественного числа не образует (а жаль, может быть теплые солнечные деньки длились тогда бы дольше?).
Именно по этому свойству - наличию/отсутствию суффикса -ЕС- в числе множественном - и является слово