У жадины, как подмечено в многовековой народной мудрости, невозможно выпросить даже снега зимой. Видимо, снег фигурирует в данном фразеологизме для пущей выразительности - потому что зимой из всего перечисленного Вами больше всего именно снега.
Выражение, которое используется в данном случае, обычно звучит с оттенком некоего осуждения, потому что начатое дело иногда оказывается не только трудозатратным и хлопотным, но и чрезвычайно опасным. Фразеологический оборот, подходящий в этом задании, применяется в речи довольно-таки часто - ответ: "Заваривает кашу".
Когда что-то где-то является лишним, ненужным, например, выбивающийся из общего ансамбля предмет в интерьере комнаты или вульгарное украшение на шее женщины, одетой в строгий деловой костюм, в народной речи существуют на этот счёт меткие образные конструкции "как телеге пятое колесо" или "как собаке пятая нога".
Также эти фразеологизмы используют, когда хотят дать понять, что чьё-то предложение является излишним, например: "Нужна мне эта подработка, как собаке пятая нога!"
Правильно "ни уму, ни сердцу". Это усечённое выражение от более полного "Не подходит (не годится) ни уму, ни сердцу". Здесь отрицание "не подходит" (не годится) усиливается отрицательными (но в то же время и перечислительными) частицами "ни...ни". А потом главную часть фразы "не подходит" убрали.
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.