Слово кофта, скорее всего, пришло в русский язык из немецкого языка, где слово kuft означало "кафтан из грубой шерсти".
В шведском, датском и норвежском языках тоже встречаются похожие слова(kofta; kofte; kufta; kufte), которые обозначают те или иные предметы одежды. По мнению специалистов-этимологов, в скандинавские языки слово проникло из того же немецкого. В немецкий язык слово могло перекочевать из тюркского(тюрк. kaftan - кафтан, один из предметов верхней одежды верхней одежды)
Но есть и другие версии.
К примеру, как вариант, рассматривают связь слова "кофта" с персидским kufter, что означает "ткань".
Древние войны, парфиняне, славились своим умением пустить последнюю стрелу в противника, когда даже сами были тяжело ранены. Очевидно этот фразеологизм может означать, что человек, которого уничтожили (морально или физически) в последний миг (иногда это происходит, когда триумфатор уже празднует свою победу над проигравшим) совершить нечто, которое превратит победителя в неудачника, ну или по крайней мере очень сильно подпортит ему ощущение своего триумфа.
Нетрудно догадаться, что сладость происходит от лучших ощущений человека, связанных со вкусом пищи, кстати, необязательно сладость может иметь вкусовые качества, связанные с сахаром, уже дополнительные значкния прилагательного "сладкий" доказывают это: сладкая жизнь, сладкая девочка, сладкий мальчик.Сладкое в древности имело отличие от обычного окружающего, связанное с едой или питанием. Вот поэтому появилось и существительное сладость, котоое можно отнести к халве, ко всяким восточным сладостям - хурме, тортам и так далее.Но имеет и дополнительное значение, скажем влюбленный говорит своей паре:" Ты - моя сладость!"
Союзы "ибо" и "дабы" пришли в современный русский литературный язык из древнерусского языка.
Основное лексическое значение союза "ибо" - так как, потому что, поскольку.
Лексическое значение союза "дабы" немного иное - чтобы.
Очень хорошо видно, что оба союза используются чаще всего в сложноподчинённых синтаксических конструкциях и очень-очень похожи друг на друга по звучанию.
Этих союзов уже давно бы не было (они не нужны, ибо легко заменяются современными аналогами). Но многие люди, дабы подчеркнуть свою грамотность, оригинальность и колоритность своей речи, охотно используют их, вот они и живут.
Всё несчастье в том, что не всякий желающий быть грамотным, таковым и является. Многие слова используются просто так, "для красоты слога", как писал Гоголь. Парочка "ибо"-"дабы" привносит особенно много тумана именно в связи с фонетической "похожестью". Каких-то иных причих их постоянного перепутывания я не вижу.
Пейоративный - слово латинского происхождения. Этимология: от pejor (пейор) худший. Из латыни это слово перекочевало во французский язык. В переводе с французского péjoratif - "пренебрежительный, уничижительный".
Прилагательное пейоративный в русском языке означает то же самое, что и во французском, а именно: уничижительный, неодобрительный, презрительный, пренебрежительный.
Например: отзываться о ком-либо / чем-либо в пейоративной форме, пейоративная окраска слова.
Пейоративность в разговорной речи можно увидеть в таких предложениях:
- Приехала из своего Мухос*анска я косит под городскую булочку.
Или:
- Этот звездун-однодневка снял самый примитивный клипчик среди всего попсового мусора.