Перевод фильмов без субтитров.
Автоматом не перевести. Но нужно хорошее железо. И не одна, а несколько программ. Разберусь по порядку:
1) Высококачественный микрофон. Он должен обладать ещё и высокой чувствительностью, быть направленным и избирательным.
Метод называется: "Транскрибация". То есть программа переводит аудио речь в текст. Но оператор переводчик должен ловить момент, нажимать паузу и проговаривать через микрофон слово, которое программа упорно не опознаёт. Почему не записать на клавиатуре? У меня не получалось.
Разбираемся с программами:
2) "Голосовой блокнот" - Лучшего пока не находила. Мои установки:
Сложность перевода объясняется тем, что герои не говорят, как диктор. Они то тихо говорят, то орут. Чистого голоса практически не бывает. Он на фоне музыки или иных посторонних звуках.
3) Параллельно программе Транскрибации подключается программа высококачественного эквалайзера с шумоподавлением. Оператор должен понимать какие частоты ему поднять, какие подавить. Разберём случай: говорит писклявая женщина (девочка) и мужчина басом на фоне шума моря и музыки. Приходится резать звук кусками и раскладывать по двум дорожкам. на 1-й говорит только женщина, а на второй только мужчина. Противоположности задавлены до нуля.
Для женщины эквалайзер имеет одни установки, а для мужчины другие. То есть звук сначала отделяется от фильма и разбивается на кусочки.
И даже не надейтесь на какие-то программы, которые это сделают за вас. Только сам переводчик сможет это сделать. Несомненно, он обладает знаниями языков.
4) Переводчик сидит в наушниках и наговаривает текст в голосовой блокнот. Палец лежит на паузе. Нужно обладать хорошей дикцией и правильным произношением. Процесс тоже весьма длительный.
Скажу о себе. Я не владею в совершенстве английским языком. 3 часа переводила 8-ми минутный ролик про СПИД. Говорило 5 человек по очереди и пару раз по 2 в студии. Резала на куски ролик. Кажется, 25 - 30 кусков.
Потом готовила титры в программе "Камтазия студия", но не как попало, а снизу ролика. Приходилось менять размер шрифта, интенсивность и его цвет с прозрачностью. Местами белый, местами чёрный. Нужно учитывать скорость чтения зрителя.
Там ещё масса подводных камней, но я и не надеялась найти программу переводчик, без человеческого фактора и браться бесполезно.
Перевод субтитров.
Часто скачивая фильм с трекера кроме авишки там лежат и субтитры на нужном языке. Тогда легко. Подменяем на перевод нужного языка и меняем субтитры. Со 100 минутным фильмом я справилась за неделю. Часов по 6 - 8 в день. Была сплошная говорильня. Какой-нибудь боевик, спорт, танцы, болтологии мало, в основном экшен.
Если нет файла придётся резать на картинки и запихивать их в программу типа "Файнридер"
Правда есть ещё сайт "downsub", но я с ним не разбиралась. Может он и автоматом переводит, но без человека навряд ли.
Вроде все варианты освятила. Экспериментируйте. Сначала на 2 - 3 минутных роликах.