В мои школьные годы не было в учебнике этого произведения, потому познакомившись с ним уже при современном образовании, должна сказать, что повесть пронзает своим трагизмом даже взрослого. Однако, как пишут в биографии писателя, он не писал детской прозы, и данное произведение, предлагаемое в школе - это адаптация для подростков.
- Интересная подробность: образ отца мальчика Васи частично "списан" с родителя писателя, который также отличался своей неподкупностью, и в другом труде писатель делится интересной историей о том, как его отец, огласив справедливый приговор в отношении менее знатной помещицы, имел "честь" выгнать ее "вон" из дому, т.к. та приволокла несколько кусков материи и куклу в знак благодарности. Впрочем, младшая сестра писателя разрыдалась и куклу пришлось оставить в доме, отчего отец сказал, что благодаря этой игрушке, он стал взяточником. Забавная автобиографичная зарисовка, верно? Теперь, думаю, можно полностью огласить ФИО автора повести - это Владимир Галактионович Короленко, подаривший нам историю дружбы между детьми из высшего света и "дурного" общества.
Как минимум художественное произведение любого формата (размера) должно написано грамотно. А если автор рассчитает на публикацию то не должно содержать сюжета, действий героев их фраз противоречащего законам государства.
Гюстав Эмар (Gustave Aimard) - французский писатель, чьим творчеством зачитывались подростки дореволюционной России наряду с книгами Жюля Верна, Дюма, Майн Рида или Фенимора Купера.
Это автор большого количества приключенческих романов про индейцев.
Издавался в России популярным издательством "Товарищество Вольфа" крупными тиражами, да и романов у него было немеряно, так что Горький не мог не знать о его существовании.
Речь идет об Александре Солженицыне и его повести "Один день Ивана Денисовича".
Якобы на одном из официальных государственных приемов Никита Сергеевич обратился к Солженицыну "Иван Денисович". 100%-подтвержденем данного факта я не обладаю.
Повесть замечательного русского советского писателя Виктора Александровича Курочкина "На войне как на войне" рассказывает о боевых буднях экипажа самоходной артиллерийской установки СУ-85 и её молодого командира младшего лейтенанта Александра Малешкина во время Великой Отечественной войны. Как говорил сам автор, в этой повести он хотел показать, что на той войне воевали практически дети, наивные и восторженные и, как уверены большинство его друзей и современников, в образе Александра Малешкина он изобразил самого себя - юного,простодушного, романтичного лейтенантика. Собственно,как раз поэтому повесть и получила такое название - "На войне как на войне", что является переводом известной французской фразы "A la guerre, comme a la geurre". Для поколения Курочкина с этой фразой ассоциировались лихие подвиги, мушкетёрство и военная романтика. Главный герой повести вступает в свой первый бой, ставший для него последним, именно таким романтичным мушкетёром типа юного Д"Артаньяна, но в финале название повести звучит уже как мудрая, трагическая насмешка над восторженными детскими представлениями о войне.