Септуагинта - Самый ранний и единственный дохристианский перевод Ветхого Завета.Септуагинта сохранилась в нескольких версиях. Критическое ее издание осуществлено Альфредом Ралфсом (1935). Перевод имеет следующие особенности:
Септуагинта написана на общеупотребительном в то время греческом диалекте — койн`е.
Синтаксис ее отмечен гебраизмами (т.е. влиянием еврейского оригинала).
В рукописях перевода св. Имя Божие обозначалось еврейскими буквами.
Еврейские имена и названия переданы в греческой транскрипции, сильно отличающейся от еврейской (примеры: Моше — Моисей; Шмуэль — Самуил; Аталия — Гофолия; Омри — Амврий; Бет-лехем — Вифлеем; Беершева — Вирсавия).
Мантра-это сакральный набор звуков на древнем языке сансткрите. Традиционно мантры используют в иудаизме, буддизме. Но в последнее время мантры перестают быть пренадлежностью какой то конкретной религии, совсем не религиозные люди пользуются силой мантр для того, чтобы очистить свое тело, дух, пространство вокруг себя, впустить в свою жизнь больше СВЕТА.Кстати переводиться мантра с санскрита -МАН (УМ), ТРА (очищать, освобождать).Звуковые вибрации, заложенные в мантре освобождают энергию СВЕТА, убирая всю отрицательную и негативную энергетику.Мантр существует великое множество. Есть широко известные и общедоступные например ОМ-МА-НИПАД-МИ-ХУМ. Есть очень тайные, ими владеют единицы Просвященных.Но даже самая простая мантра произносимая регулярно и от чистого сердца способна повлиять на качество жизни человека в очень положительную сторону.Количество повторов кратное трем 3-9-27-54-108 раз.
В Библии сказано: " Плод же духа - это любовь,радость,мир,долготерпение,доброта,добродетельность,вера,кротость,самообла<wbr />дание. Против всего этого нет закона." (Галатам 5:22,23). Как по вашему если человек проявляет или хотя бы старается проявлять, выше сказанное, можно ли назвать это подвигом, думаю точно, особенно на фоне этого развратного и злого мира!!!! Эти качества и внешние и внутренние подвиги, не возможно преобразиться внутри( верить в Бога) и при этом вступать в безнравственные связи к примеру.
В Римлянам 3:23 записано " Потому что все согрешили и лишены славы Божией". После согрешения первых людей- Адама и Евы, все люди унаследовали генетическую болезнь- грех, поэтому все мы стареем, болеем и умираем. Но Бог продолжает любить людей и поэтому для послушного человечества предоставил выход, и он записан в Иоанна 3:16 " Бог любит мир так сильно, что отдал своего единородного Сына, чтобы каждый, кто проявляет в него веру, не погиб, но имел вечную жизнь" (Пеоевод Нового Мира).Из этого места Писания видно, что шанс спастись, есть у каждого человека, но для этого нужны усилия. Бог ненавидит зло, но не людей, и каждому, даже закостенелому грешнику, Он протянет руку помощи, если тот захочет встатьна путь исправления. Наверно все слышали притчу об Отце и блудном сыне, которая записана в Библии. Вот таким любящим Отцом является наш Создатель.
Думаю, Вы не верно воспринимаете концепт "слова". Библию писали сотни лет назад и к тому же на другом языке, ее переписывали большое количество раз, при этом изменяя. Многие образы либо не понятны среднестатистическом<wbr />у современному человеку, либо были изменены. В оригинале для понятия "слово" было использовано слово λόγος, у данного слова имеется 34 значения. Лев Толстой в своей книге по переводу Евангелий выделил несколько из них:
Также Толстой отмечал:
Я со Львом Николаевичем не согласна в этом плане. Как переводчик скажу, не все языки одинаковы, скорее с точностью до наоборот. Часто выходит так, что даже самый квалифицированный переводчик не может передать некоторые понятия, оттенки значений и т.п. Иногда при переводе, упуская какую-то деталь, переводчик рискует подорвать весь смысл текста оригинала. Особенно такая проблема возникает в современном мире - образность языка исчезает, старые понятия искореняются, символы становятся непонятными. Именно потому и возникла в итоге проблема непонимания данного куска Библии.
Как Вы уже скорее всего заметили, я клоню к тому, что понятие "слово" не стоит в данном случае воспринимать буквально. Слово - это скорее метафора к "разуму", "мысли", "рассуждению". После такого изменяется весь смысл текста:
Или же так:
Думаю, так данная цитат приобретает тот главный смысл, который упускается после перевода.