Все однокоренные (родственные) слова, собранные как бы в один дом, составляют словообразовательное гнездо, то есть гнездо состоит из всех слов с одним корнем. Но не только корень должен быть общим, он еще должен вносить во все слова гнезда общее смысловое значение.
Чтобы составить словообразовательное гнездо, нужно построить цепочки словообразовательные: гнездо-то состоит из разных цепочек, в которых существует строгая последовательность, а иначе получится просто набор однокоренных слов.
Словообразовательное гнездо для заданного слова состоит из следующих цепочек:
- дежур/ить => дежур/ство;
- дежур/ить => дежур/ка;
- дежур/ить => дежур/ный => дежур/но;
- дежур/ить => от/дежурить;
- дежур/ить => по/дежур/ить;
- дежур/ить => про/дежурить.
Соединив эти цепочки, получим гнездо словообразовательное.
Слово "взаимоотношения" составное слово и его разбор по составу дает такой результат.
два корня: "взаим" и "отнош", суффикс: "ени" и окончание: "я", имеется еще и соединительное гласное "о".
Как видим данное слово образовано суффиксальным сложением основ и еще сложением или cpaщeниeм ocнoв c помощью соединительной гласной.
До большевистской реформы 1918 писали только "без", "раз", "воз". Приставок "бес", "рас", "вос" не было. Чтобы убедиться в этом, достаточно взять любое издание до этого лета. Почему это сделали? А почему преследовали всех носителей русской духовности: от дьячков до препов философии? Необходимо было выбить духовную память из народа, чтобы превратить его (русский в основном) в управляемое стадо. Цели? Сначала сделать т.н. мировую революцию. Но это лозунг. В действительности целью было расшатывание максимально любой государственности для прихода американского финансового капитала. Сталин им показал кукиш, но они взяли реванш, организовав Вторую мировую...
Но вернёмся к приставкам. Это хитрый удар по языку. А язык несёт в себе духовную память народа. И вот представьте, раньше было безсмертный, а теперь бес смертный. Раньше безтелесный, теперь бес телесный. Бес человечный, бес сердечный. Не много ли бесов? А кого на Руси бесами звали? Вот и слышим мы лишний раз упоминание об этой нежити. Думаю, что вопрос о "под" и "пот" отпал?
Близнецы
Библейскими близнецами были сыновья Ицхака и Ривки Яков и Эсав
בלי זני צא /бли зне цэ = « во мне {לי /ли – мне, мой} + совокупление Моё + вышел»
בלי זנונים יצא/близнуним йеца – «בלי без + זנונים блуда (совокупления) + יצא вышедшие». В древности было поверье, что близнецы рождаются непосредственно от Бога, без коитуса с мужчиной. Иногда их даже убивали (т.е. отправляя обратно к их небесному Отцу), думая , что они – боги, сошедшие на землю. Таковы были небесные братья ДиоСкуры, к которым обращались с просьбами, молились юноши. { ДИОСКУРЫ (греч. Διόσκουροι, «сыновья Бога»), в греческой мифологии Кастор и Полидевк, близнецы, сыновья Зевса.
Бессмертный Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему часть своего бессмертия, они оба попеременно в виде утренней и вечерней звезды в созвездии Близнецов являются на небе . В Ханаане такими братьями были боги утренней – Шахару –и вечерней – Шалимму – зари.
В Спарте Д. почитали в виде архаических фетишей - двух крепко соединённых друг с другом брёвен (Plut. De frat. amor. I). В мифах о Д. заметны мотивы периодической смены жизни и смерти, света и мрака - поочерёдное пребывание в царстве мёртвых и на Олимпе. В римской мифологии Д. именуются Кастор и Поллукс.
}.
Во время поиска глаголов "осмысливать" и "осмыслять" я сперва забралась в словарь Ожегова. И выбралась оттуда ни с чем. Не посмотрела, какое именно переиздание использовалось, но таких слов Ожегов не вписал в словарь.
Следующим пунктом стал словарь Ефремовой. Он поподробнее.
Обнаружилось, что имеются оба варианта, причём не отличающиеся друг от друга ничем, кроме своего морфемного состава. Есть лишь небольшое различие в суффиксальной части: "-ива-" или "-я-". Больше ничего. Оба глагола обозначают понимание, осознание. Оба несовершенного вида и оба переходные. Я думаю, что оба правильные.
В чём же разница между ними? Если присмотреться, то можно увидеть в глаголе "осмысливать" более литературный, на мой взгляд, оттенок. И ещё, самая главная лексическая изюминка: "-ива-" в "осмысливать" указывает на некую длительность предлагаемого действия. Во всяком случае, на бОльшую длительность, чем в "осмыслять". Это и нужно учитывать при использовании данных глаголов.
_
_