"До китайской Пасхи" означает - до полной бесконечности, никогда, в очень необозримом будущем, никому неизвестно когда.
И действительно, дата такой Пасхи абсолютно неизвестна даже самим китайцам, потому что этой даты в календарях и в головах нет. У китайцев не бывает Пасхи.
_
Использование Китая в подобных фразеологизмах (их имеется и несколько других) очень выгодно ввиду того, что Китай традиционно считался далёкой и загадочной страной, в которой много неизвестностей. В Китае - значит нигде. Китайский - значит никакой. Это известный в русском языке образ, символизирующий что-то такое, чего мы вряд ли обретём.
На сайте найти невозможно,а вот в гос.службе можно найти .За бесплатно никто вам информацию никто не даст,а вот за информацию надо платить от 1000 до 3000 руб.
У меня так ст.сестра занималась и это не лёгкий путь.Ждать месяц официальных ответов,ещё доказывать надо родословну по документам, если это необходимо.
А это ЗАГС, МВД и т.д.
И знаете что, мы нашли своих родственников и даже встретились.
Самое главное это ФИО и даты рождения с городами,которые вы указали.Далее писать в те города, где жили и были прописаны,а далее уже по цепочки строить и набирать информацию.
У меня просили алкаши и малолетки не даю таким. Алкашам говорю: "Руки, ноги, голова при тебе иди работай, а не сшибай".
Малолеткам говорю, что надо родителям помогать, а не попрошайничать и всем говорю, что у инвалида просить деньги должно быть стыдно.
Всего доброго!
Вообще - версий сказки великое множество, несколько сотен насчитывается, столько же, соответственно, и имён. Корея (имя девушки - Кхончхи), Египет (имя девушки - Фодорис... хотя какая там девушка... хех...), Европа (...).
В одной старой версии (более чем столетней давности, ещё до цензуры "детских" книг) Золушка носила имя "Зезолла" и отличалась далеко не ангельским характером. Так, родную мать она на пару с няней со свету сжила, переломив ей шею крышкой сундука - а после и от няни-мачехи с двумя её жуткими дочками натерпелась. Поучительные раньше были книжки.
P.S. Туфелька изначально была вовсе не хрустальной, а меховой. Кто-то из переводчиков неверно интерпретировал устаревшее слово "vair" (туфелька с меховой оторочкой). Так появилась "verre" - стеклянная туфелька.