Слова, не принадлежащие русскому языку? Да, пожалуйста: соглашение, устранить. Оба пришли в восточнославянский древнерусский из старославянского, относящегося к южнославянским языкам. Его ещё иногда простенько называют древнеболгарским. Пришло ли слово из другого языка пять лет назад или тысячу, оно не перестаёт быть заимствованным.
В существительном "компромисс" значение определяет не любое соглашение, а лишь такое, в основу которого положены взаимные уступки. По-русски (и на многих других языках) это понятие одним словом выразить невозможно, что и видно из пояснения к Вашему вопросу - Вы отсекли не менее двух третьих семантики этого слова, сведя её к однословному псевдопереводу, то есть исказили его значение. Именно из-за ёмкости, позволяющей одним словом назвать довольно сложное явление, этот латинизм используется во множестве непохожих и генетически не связанных друг с другом языков: финском, грузинском, индонезийском, албанском, баскском, венгерском, чешском, во всех романо-германских - можно ещё долго продолжать.
Особо следует остановиться на чешском и венгерском. В эпоху поднимавшегося национализма, выразившегося также в интересе к развитию национальных языков у народов Австро-Венгерской монархии, чётко выразилась тенденция выбросить за борт любые интернационализмы. У чехов таких "славянофилов" называли будителями:
Такие же "будители" были у венгров. Но никто из двух мощных течений, сумевших выжить из своих языков даже существительные "театр" и "актёр", не смогли подсидеть компромисс! Потому что любой язык стремится к компактности и ёмкости. Никому не нужны длинные словосочетания там, где уже есть одно слово.
Если Вам не нравятся некоторые заимствования, подайте личный пример окружающим, говорите и пишите без них. Главное условие - Ваши аналоги должны быть краткими, ёмкими, однословными, стилистически уместными, безусловно понятными окружающим, то есть полноценными заменами устраняемым "ненужностям".