Эта грязная история началась с того, что в апреле германский комик сочинил оскорбительные стишки в адрес турецкого президента, что вызвало резкую реакцию Анкары и официальный протест турецких властей в адрес немецкой прокуратуры. По следам этой истории британский еженедельник The Spectacor объявил конкурс "оскорбительных стихов про Эрдогана", победителем которого стал бывший мэр Лондона Борис Джонсон. Желающие могут найти его лимерик вместе с довольно точным русским литературным переводом по этой ссылке (16+).
Попробуйте воспользоваться этим сайтом.
На этом ресурсе далеко не все стихи имеют параллельный перевод, но возможно вы найдёте для себя нужное.
Пример параллельного перевода (английский/польский) на этом сайте стихотворения Виславы Шимборской -"CHMURY":
До этого не читал стихи этой поэтессы, но вы однозначно заинтересовали меня творчеством В.Шимборской.
Если вы зарегистрированы в Твиттере и Фейсбуке, можете зайти на тематические аккаунты, посвящённые Виславе Шимборской. А если даже не зарегистрированы - это минутное дело. (Вислава Шимборская на Facebook, в Twitter).
Возможно что-то можно будет почерпнуть и на этом ресурсе.
Это стихотворение называется – «Расставание». Его автор - английский поэт лорд Джордж Байрон. Стихотворение написано в 1808 году. Но, к сожалению, историкам и литературоведам так не удалось достоверно выяснить, кому было посвящено это произведение.
Перевод стихотворения выполнил советский поэт и замечательный переводчик – Самуил Яковлевич Маршак.
Вот посмотрите, что сам Майков пишет о своей выдумке:
Не было такого поэта и мыслителя, просто Майков выдумал его, и как бы он сам спорит со своей сущностью, пишет от имении своего выдуманного, якобы реального мыслителя 2 века:
Первый перевод "Илиады" в стихах принадлежит Кострову. Единственное, он перевел только треть, т.к. остальную часть было бы кощунственно коверкать, изменяя при этом гекзаметр в ямб.
По буквам фамилия поэта вписывается, значит, ответ правильный.