Не берусь судить, чей перевод на русский язык лучший, сразу вспоминаются слова дедушки Крылова: беда , коль пироги начнет печи сапожник...А это касается и оценки стихов или их переводов. Тут важны и близость к тексту,оригинальност<wbr />ь рифм, сохранение размера.Скажем, у Стивенсона 7-8 слогов в строке, а у некоторых авторов доходит до 10-12...А вообще качество перевода от этого может и не зависеть:чем, скажем, плохо стихотворение Лермонтова "Утес"? А там и "действующие лица" иные, да и мысль автора видоизменилась. Не зря итальянцы говорят:переводчик-предатель (traditore-draduttore).
А если вернуться к вопросу автора вопроса ,то мне больше нравится перевод М.Лукашевича.
Оказывается, в Интернете можно найти более десятка переводов Реквиема.....
Николай Васильевич Берг - поэт, писатель, переводчик, путешественник и, как бы сказали сейчас, искатель приключений. Писать и переводить начал рано, первые стихи напечатал еще будучи студентом и с тех пор регулярно издавался. Его книга "Песни разных народов" включает переводы с двадцати восьми языков, от санскритского, арабского, персидского и баскского до французского и славянских языков. В 1853 году Берг оставил службу и стал путешественником и журналистом. Во время Крымской войны участвовал в сражении у Черной речки и обороне Севастополя. После Крымской кампании его увлекла война между Австрией и Италией, он состоял при итальянском, французском штабах, был у Гарибальди. Потом уехал на Восток: Бейрут, Дамаск, Иерусалим, Александрия, Каир. Оставил автограф на пирамиде Хеопса, тогда еще первый на русском языке. Надо ли говорить, что результатом путешествий были многочисленные заметки, записки, корреспонденции, статьи, не прекращал Николай Васильевич и переводческую деятельность. В 1863 году вспыхнуло Польское восстание, Берг уехал в Варшаву, Краков, Львов. Любопытнейшие материалы, собранные им , легли в основу книги "Записки о польских заговорах и восстаниях 1831-1862 гг". Уже в зрелом возрасте в Варшаве женился, отец двоих сыновей.
![](/media/im/nm/tt/nmtth5nZBZCtH1d6AE0vhAPy3iEKCdm.png)
Поэты и все творческие люди умеют входить в энергоинфомационное поле Земли. Они это делают неосознанно, создавая что-то. Многие писатели и поэты в итоге что-то предсказывали. Есть даже теория, что человек в этом случае черпает вдохновение из потока информации в энергоинформационном поле Земли.
Вот посмотрите, что сам Майков пишет о своей выдумке:
![zJa47eI6DSZQHx2nvDVM6ERSlvVQ7H.png](/media/im/zJ/a4/zJa47eI6DSZQHx2nvDVM6ERSlvVQ7H.png)
Не было такого поэта и мыслителя, просто Майков выдумал его, и как бы он сам спорит со своей сущностью, пишет от имении своего выдуманного, якобы реального мыслителя 2 века:
![jNTBUOyeTqq1Pfuv0tcsIxXs9fa9HiB3.png](/media/im/jN/TB/jNTBUOyeTqq1Pfuv0tcsIxXs9fa9HiB3.png)
Попробуйте воспользоваться этим сайтом.
На этом ресурсе далеко не все стихи имеют параллельный перевод, но возможно вы найдёте для себя нужное.
Пример параллельного перевода (английский/польский) на этом сайте стихотворения Виславы Шимборской -"CHMURY":
![8MqsS030dgvqCwLXCgjt4DsPGOhanVHU.png](/media/im/8M/qs/8MqsS030dgvqCwLXCgjt4DsPGOhanVHU.png)
До этого не читал стихи этой поэтессы, но вы однозначно заинтересовали меня творчеством В.Шимборской.
Если вы зарегистрированы в Твиттере и Фейсбуке, можете зайти на тематические аккаунты, посвящённые Виславе Шимборской. А если даже не зарегистрированы - это минутное дело. (Вислава Шимборская на Facebook, в Twitter).
Возможно что-то можно будет почерпнуть и на этом ресурсе.