Эта фраза принадлежит писателю Андрею Платоновичу Платонову. Лично я из его произведений читал Чевенгур, Котлован, рассказ Усомнившийся Макар. Впечатление неоднозначное, это очень сложный для восприятия писатель с особым неповторимым стилем. Его Чевенгур в свое время стал для меня откровением.
Не было конечно никакого клюва у этого персонажа. Придумал его классик английской литературы Чарльз Диккенс в своем произведении "Christmas Carol in Prose, Being a Ghost Story of Christmas", что обычно переводится как "Рождественская песнь в прозе".
Звали его Эбенезер Скрудж и был он очень большим скрягой, но исправился, когда ему показали, к чему это приводит.
Потом эта фамилия стала нарицательной и известному селезню из американского мультфильма дали имя Скрудж не "с потолка".
Не знаю, как современные школьники, но указанная в вопросе фраза (двустишие, если не ошибаюсь) в наше время "закладывалась" во многие юношеские умы и оставалась (как у меня, например)на долгие-долгие годы. Я даже помню предшествующие ей пару строчек:
Ну и далее - строчки из вопроса:
И по форме стихов уже, думаю, не составит особого труда догадаться, что данные слова не могут принадлежать лирику до корней волос, каким был Сергей Есенин, а принадлежат "правдолюбу и правдоборцу" - Владимиру Маяковскому.
Первое представленное четверостишие принадлежит перу русского поэта Серебряного века Николаю Сепановичу Гумилеву. Его портрет изображен под буквой "Б". Название этого стихотворения взято исходя из первой строчки произведения.
Второй отрывок взят из стихотворения Александра Блока ""Ты помнишь?". Портрет Александра Блока мы видим под буквой "Д".
Неравнодушным к морю в своем недолгом творчестве остался также и Михаил Юрьевич Лермонтов. Именно его перу принадлежит данный нам третий отрывок из произведения "Воздушный корабль". Портрет гениального поэта находится первым под буквой "А".
Четвертый отрывок принадлежит перу Александра Сергеевича Пушкина. "К морю"- именно так названо его стихотворение. Его портрет узнает каждый и находится он под буквой "Г".
И последние данные нам строки принадлежат Ивану Алексеевичу Бунину. Его портрет мы найдем под буквой "В".
Схематически ответ на данный вопрос выглядит так(где цифра - номер отрывка по порядку, а буква - портрет автора данных строк):
Песня эта на самом деле удивительная. Мне кажется, что такие пронзительные и точные стихи мог написать только человек, родившийся в Чили, очень любивший свою Родину, но вынужденный долгое время жить в чужой стране. Не только по географическому положению чужой, но и по духу - тоже чужой и даже чуждой автору стихотворения.
Моя страна - это ивы, алерсе и снега,
темные канело и цветы Помайре...
Родина - свет и знамена....
Слова этой песни я услышала слишком поздно, когда ее автора уже не было... Однако, я еще и другое помнила - чудесный роман "Призовая лошадь" о жизни эмигрантов в Калифорнии, литературоведческие работы по истории литературы стран Латинской Америки.
И я понимала, что молодой эмигрант из Чили - это сам автор романа. В юности я зачитывалась им, и это была чуть ли не самая любимая моя книга, которую я сразу поняла. Поняла ее суть, поскольку сама слишком долго жила в другой стране, хотя и не столь чуждой и непонятной мне, как Калифорния для уроженца Чили. Я жила на севере России, без акцента говорила на русском и не знала ни одного слова на родном для моего народа языке.
Все же надо отвечать на вопрос, а не писать о своих личных впечатлениях, хотя написать я могу очень многое - и о Чили, стране, которая уже в юности очень многое для меня значила и которую я любила точно не меньше своей Родины, и о жизни белорусов в российской глубинке, и о том, как я стремилась уехать то к себе в республику, то в Чили. Насчет второго уверена, сейчас уже точно уверена - хорошо, что не уехала, иначе бы превратилась в настоящую южноамериканку из-за своего отношения к горным озерам и культуре далекой страны. А ведь по крови я славянка, кривичанка....и не могу быть другой.
Автор слов этой замечательной песни - чилийский писатель и поэт, литературовед Фернандо Алегрия, а музыку написал молодой композитор Эдуардо Карраско, один из участников фольклорного ансамбля "Килапайюн", который был очень хорошо известен в Советском Союзе.
Фернандо Алегрия родился в столице Чили - Сантьяго - 26 сентября 1918 года. Его родной коммуной была коммуна Реколета (тогда, в 1918 году - Ла Чимба). Учился сначала в младшей школе доминиканского монастыря в коммуне Реколета, затем окончил среднюю школу в Сантьяго, затем - Государственный университет Чили. Продолжил образование в педагогическом колледже в Калифорнии (1939), а в 1947 году получил степень доктора литературы в Университете Беркли (Калифорния). Уже тогда Фернандо Алегрия был достаточно известным литератором после публикации в 1943 году книги о Лаутаро, молодом освободителе Араукании. Затем он вернулся в Чили, где он был центральной фигурой в группе писателей Университета в Консепсьоне. Самый большой успех пришел к нему с публикацией романа "Призовая лошадь" (да, тот самый роман, которым я зачитывалась в 15-16 лет!), он был опубликован в 1957 году.
Фернандо Алергия был замечательным преподавателем, который обучал студентов в Беркли до 1967 года, затем в Университете Стэнфорда до самого выхода на пенсию в 1998 году.
Он культурным атташе правительства Сальвадора Альенде до 11 сентября 1973 года. И, конечно, же был яростным противником военного правительства Чили.
Избирался академиком Северо-Американской Академии испанского языка и одним из ведущих литературоведов, специализирующихся на истории литературы стран Латинской Америки.
Умер в собственном доме в Уолнут Крик 29 октября 2005 года.
Надо сказать, что самым известным стихотворным произведением были замечательные стихи "Viva Chile mierda!", написанные в 1965 году, а не "Mi patria".