а у меня ассоциации приходят вне зависимости от первой буквы...а просто, от произношения какого-либо имени. возникает некий образ, который имеет цвет, например:
Юлия - нежно-жёлтый
Ирина - розовый
Оксана - фиолетовый
Инга - Бирюзовый
София - перломутровый
Стелла - металлический какой-то
Ольга - серый
Жанна - голубой
Мария - алый
Елена - бежевый
Ульяна - кислотно-жёлтый
Дарья - коричневый
Света - оранжевый
Яна - малиновый
Зоя - золотой
Марина - тёмно-синий
Татьяна - синий
Алина - жёлтый
и прочие образы:
Анна - цвет манной каши (грязно-белый)
Анжелика - цвет воздушного зефира (белый)
Алёна - пшеничный хлеб (золотистый беж)
В общем, так можно до бесконечности фантазировать=)
Имена существительные нарицательные – это название предмета КАК ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ЦЕЛОГО КЛАССА однородных предметов: город, озеро, мальчик, дерево. Нарицательные имена бывают конкретные (стол), отвлечённые (любовь), вещественные (сахар) и собирательные (студенчество).
Имена существительные собственные – это ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ (УСЛОВНЫЕ) названия предметов, выделяемых из ряда однородных предметов, например: Москва, Байкал, Александр.
К именам собственным принадлежат имена лиц, географические и астрономические названия, а также другие группы индивидуальных имен. Предмет, имеющий собственное название, в то же время имеет и РОДОВОЕ НАИМЕНОВАНИЕ, обозначаемое нарицательным существительным: город Москва.
А вот Интернет – это имя собственное? Можно считать по-разному. Если интернет – это одна из информационных сетей, то это нарицательное существительное: радио, телевидение, интернет (компьютерная сеть). Если Интернет – это условное название самой крупной компьютерной сети, то это имя собственное.
Данное имя, можно, конечно, определить, как неблагозвучное или малоиспользуемое.Тем не менее, оно красиво, музыкально звучит- произносится, к тому же, упоминаемо в англо язычных странах. И перевод с древнегреческого не окаянно звучит,- " Слава Божья", значит, нет повода не
дать розовощекой, крепеникой, новорожденной дочурке, такое славное имя.
И с арамейского перевод звучит, как "Финиковая пальма"- дерево, которое считалось святым в некоторых регионах. Получается, что данное ( ЧИСТО ЖЕНСКОЕ! ) имя, в рекламе и не нуждалось, уже много тысячелетий...
Кстати,Фекла Толстая ( бывшая Нюрочка), нынешнее имя носит гордо...)))
Это не является правилом. Просто иногда чисто в эстетических целях графические дизайнеры (а титры в фильме создают специальные люди) используют исключительно строчные или исключительно прописные буквы. Это не мода и не необходимость, это просто такой художественный приём.
Фильм, кстати, вполне смотрибелен, если смотреть его именно как художественное произведение, а не как учебник по природоведению, и признавать за авторами право на вымысел.
Рассудим по принципу "один банан - это не куча, 10 бананов - куча". Можно ли сказать на простом житейском языке (на котором, допустим, арбуз будет не ягодой, а квадрат не прямоугольником, а просто квадратом), что случайно попавшееся в новостях имя собственное вроде "Нгуен Тянь" - это заимствование в русский язык? Мы ведь не употребляем это слово, просто случайно на него наткнулись и назавтра забудем (если новость не сногсшибательная). Другое дело - такие имена, как Джек, Элен, Пьер. Про них на бытовом языке можно сказать, что они вошли в русский язык, т. е. являются заимствованиями.
А с точки зрения строгой научной терминологии как? Жду ответа!