Это можно сделать здесь http://pdfgive.net/uriel-weinreich-free-download-language-in-contact-pdf.html
Слово "тур" имеет несколько значений: часть соревнования, шахматного турнира; этапы работы; поездка, путешествие вокруг чего-либо; поворот в танце. Эти слова объединяет этимология - слово произошло от французского tour, означающего поворот, оборот. Однокоренными словам будет турне (путешествие по круговому маршруту) и турнуть.
В слове "турнуть" также корень "тур", произошло оно от слова "турить" и означает прогнать, выгнать от куда-то.
Турнепс (корень "турнепс")- растение семейства крестоцветных, которым в Европе кормят скотину. В России этот овощ то же выращивают, но широкого распространения он не получил. Английское turnips переводится "репа".
Мы ведь и сами не понимаем, почему именно ДАТЬ ДУБА, кому его, дать, почему именно Дуба. Возможно, потому, что гробы из дуба делают. Ну с ластами еще понятно, склеишь их вместе, далеко не уплывешь. Мы просто знаем значения этих выражений, запомнили и все. А почему именно так говорят, я думаю почти никто не знает и не задумывается. Иностранцу просто надо запомнить, что они значат, объяснить, что в русском языке "странных" выражений много. На то он великий и могучий, его так просто не освоишь.
Нет, не является. Немецкий язык - это современный литературный язык, который развивался из определённых германских диалектов. Из других диалектов появились нидерландский, шведский, норвежский, английский, фризский и многие другие языки, некоторые из которых сегодня являются мёртвыми. Каждый из этих диалектов говорит о генетическом родстве германских языков, но лишь немецкий язык и идиш (среди живых я.) произошли от восточносредненемецкого наречия.
О происхождении какого-то нового языка от старого можно говорить в случае итальянского, являющегося наследником латыни. По сути это и есть то, что сделалось с латинским языком с течением веков. Таких "детей" несколько - все романские языки.
Утверждение о том, что немецкий - предок английского, является в корне некорректным. В нём смешивается синхронический и диахронический уровни разных языков, простыми словами, происходит попытка назвать двух двоюродных братьев прадедом и правнуком!
История названия похмелья на немецком (Kater/катэр) связана со студенческим жаргоном 19-го века. В Германии уже тогда существовало много университетов и, естественно, студентов, которые от души веселились, пили пиво и вино, не думая о последствиях, а на следующее утро их настигала ужасная головная боль, ломота в теле и отвратительное самочувствие – симптомы, несколько похожие на инфекционное заболевание верхних дыхательных путей - катар. На немецком это слово пишется как Katarrh, произношение несколько похожее на Kater.
Для молодёжи свойственно сознательно искажать слова, такое искажение и произошло: в результате какографии (намеренное искажение слова) и получился кот/Катер/Kater.
В немецком языке похмелье ещё со времён Гёте иногда называют и по-другому - Katzenjammer/катценямар/кошачьи стоны, вопли. По этому поводу тоже шутят, немного меняя слово «катцен»/Katzen (кошки) на «котцен»/kotzen/блевать, получается «Kotzen-Jammer». Это второе название похмелья - явный пример коннотации.