Если особо не усложнять, есть возможность использовать перевод в Alt-код. Например для Word'a выполняем такие действия: выделяем нужный нам символ, после чего нажимаем Alt+X; получаем набор цифр (повторное нажатие сочетания Alt+X для выделенных цифр возвращает символ обратно) Пример сравнения:
х (русский) - 0445
x (английский) - 0078
о (русский) - 043E
o (английский) - 006F
Вот и получаем возможность узнать где и какая. А если использовать как проверку для большого количества букв в тексте, то можно подобрать шрифт, который по разному отображает русский или английский символ. Как пример "Wide Latin" (символы слева напечатаны русской раскладкой):
Я даже не стараюсь запомнить эти комбинации цифр - все равно забуду. Запомнил только как копировать и вставить, нажимая одновременно КТРЛ и С или V. Поэтому предложу другой, на мой взгляд, более простой способ.
Открываем в меню Ворд вторую вкладку с лева "Вставка" в крайнем правом окне на ней есть кнопка Символы. Жмем ее и выходит меню выбора не стандартных символов (не часто используемых) которых нет на клавиатуре. Вот в этом наборе и есть символ авторского права - ® буква R в кружочке.
Если вы единожды использовали этот символ, он фиксирует в окне быстрого доступа, внизу под табличкой и его можно видеть сразу.
Ну а о втором варианте для тех у кого память лучше моей, здесь уже исчерпывающе рассказали другие авторы - это комбинация Alt+ 0174.
По умолчанию в программе Ворд нет символа «колокольчик». Для создания его в документе придется воспользоваться вставкой.
Переходим во вкладку Вставка, затем символ. В выпадающем информационном окошке выбираем команду Другие символы.
Нам необходимо поменять тип шрифта. В 2 шрифтах, встроенных в программу, есть символ «колокольчик». Это шрифты Segoe UI Emoji и Wingdings.
Выбираем понравившейся и нажимаем Вставить.
Результат.
Вообще-то китайцы пишут иероглифами. Этих иероглифов не менее 87019 - столько их в самом полном словаре. Однако, китайцам не обязательно знать их все, включая редкоиспользуемые, поскольку знания 3000 иероглифов вполне достаточно, чтобы, например, почитать газету.
Однако, китайцам приходится вступать во взаимоотношения с народами, имеющими алфавитную письменность. И с давних времён используются различные системы транскрипции иероглифов.
Главной из этих систем является пиньинь. Принят в 1958 году, а с 1979 года - во всём мире применяется в качестве официальной латинской транскрипции китайских имён и названий. В алфавите китайского языка в системе пиньинь 26 стандартных латинских букв, но с той разницей, что буквы V нет, но зато есть U-умляут. Но буква V всё же используется, она заменяет букву U-умляут, потому что при печати, например на компьютере, буквы U-умляут на клавиатуре нет.
Установите небольшую утилиту под названием "Штирлиц". Думаю, с помощью этой программки вам удастся прочитать то, что написано в этих крякозябрах. После вставки "текста" в окно "Штирлица" программа предложит удобочитаемый вариант.