Если песня очень нравится, то конечно становится интересно, о чем она и иногда я даже начинаю переводить или искать перевод понравившегося хита. Однако сколько раз переводила, столько раз разочаровывалась в песнях. В основном иностранные композиции, на мой взгляд – это в лучшем случае набор предложений, которые просто мелодично звучат для иностранцев, а привычного нам, русским, ритма и рифмы в переводе не имеют, в худшем случае вообще мало связный набор букв. Хотя соглашусь с тем, что возможно мы грубо или не корректно переводим и поэтому теряется смысл песни, но все же лучше слушать, не зная перевода.
То, что поют по-английски или по-голландски, мне переводить не нужно, разве только певец жуёт язык вместе с песней, а такие бывают и с русскими текстами, даже не знаю, сколько лет жизни ушло на то, чтобы понять фразу:
особенно последнюю строчку, и, думаю, не я одна такая непонятливая была.
Что касается песен на других языках, то интересуюсь, но без особого фанатизма, потому что уже давно заметила, что в песнях очень много клише и разных проходных фраз, в которые авторы текстов редко вкладывают смысл. Когда начинаешь вникать в смысл многих песен (на любом языке), в том числе и рок-песен, которые якобы несут какую-то особую смысловую нагрузку, если верить их поклонникам, а не слушать эти песни, то возникает впечатление, что создают их так, как описал Дж. Оруэлл в романе "1984":
В юности, когда нужно было овладеть английский, работа над переводом англоязычных песен была одним из способов понять реальный разговорный английский, который в те времена больше было негде услышать. Теперь же, когда на непонятных языках до моих ушей долетает довольно мало песен, проявляю некоторое любопытство к их текстам, но без особого фанатизма.
Иногда да. Но иногда лучше так не делать) Бывает песня понравилась, а как переведешь - мама дорогая, про какую-то фигню или вообще ни о чем. Но это ладно. Мне в молодости нравились Рамштайм, но как почитала переводы песен, больше их не слушала.
Я не перевожу песни, но бывают случаи, что так трогает мелодия,так волнует, что мне становится любопытно, о чем же там поют. Тогда я, конечно, ищу перевод песни. Иногда бываю крайне удивлена содержанием.
Если песня на немецком или английском, почти сразу знаю перевод, еще в школе повезло училась в иностранном классе! А если вопрос как перевести, то легче найти текст, и скопировать в переводчик!
Нет, не перевожу-пусть это делают те, кто знает язык исходника.
Если мелодия нравится, а иногда просто из любопытства смотрю в интернете-о чем же композиция. Если текст не разочаровывает, можно посмотреть различные версии перевода и выбрать для себя наиболее учдачный
Если песня на английском, в переводе не нуждаюсь, знаю английский и сразу слышу о чем она. Если на каком-то другом языке - лень искать перевод, да и очень редко слушаю что-то кроме английской музыки. Хотя, бывают исключения, недавно искала текст одной французской песни: копировать оригинал -> вставить в онлайн-переводчик -> примерный текст песни. Но надо понимать, что онлайн-переводчики никогда не переводят текст на 100% правильно.
Со слов самой Елены Образцовой, она исполняла музыкальные произведения на 9 языках. Но опять же с её слов в совершенстве она владела только двумя языками (кроме русского конечно) — это итальянским и французским.
Мировая оперная звезда Елена Образцова считала, что певцы обязаны исполнять оперу на языке автора этого произведения и сама к этому стремилась всегда.
Сам пересмотрел самые известные оперы, которые были созданы за все время и оказалось, что стран, композиторы которых создавали такие произведения, не так и уж много, а если взять тот язык на каком они писались, то тем более. Это итальянский, французский, немецкий, русский, английский, чешский, венгерский и польский.
Поэтому однозначно, что Елена Образцова исполняла мухыкальные произведения на Итальянском, Французском, Немецком, Английском и Русском языках. А вот с остальными иностранными языками (а их еще четыре) проблематично, но думаю, что сюда входит Японский — ведь Елена Образцова в течении нескольких лет преподавала в Японии и конечно владела японским языком, также испанским - она очень много общалась со знаменитыми испанскими оперными звездами, такие как Монсеррат Кобалье, Хосе Каррерас и др.
Ну и на «оставшиеся» два языка, на котором наша прима оперной сцены могла петь, это -чешский, польский и венгерский. Хотя... Елена Образцова могла исполнить и на другом языке, не на языке автора оперы или другого произведения - например на языке той страны, где она выступала. Или на родном языке её мужа Альгиса Жюрайтиса, литовца по национальности.
По моему мнению самый красивый язык это французский. Вы только послушайте, какие замечательные и приятные на слух песни на на французском язык звучат. Хотя, конечно, испанский тоже неплохой. Да и многим может показаться это бредом, но мне очень нравится корейский и японский язык.
Очень мягко, мелодично, звучат песни на итальянском и украинском языках. Очень нравится. Ещё с удовольствием слушаю на французском. Наверное нравится как звучит французский, да если ещё музыка хорошая, волнующая... очень хорошо воспринимаю. На русском, надо чтобы совпало - музыка, слова, чтобы всё нравилось. Не всегда получается.
Шуточные (жартівливі) переделки русских стихов и песен на украинский язык- это озорство, которому в двуязычном Киеве не предавался только ленивый. Чего-чего, а чувства юмора у украинцев предостаточно. Но есть и настоящий перевод "Евгения Онегина" на украинский язык, выполненный М.Рыльским.
Насколько я знаю (если ничего не пропустил), либретто оперы никто не переводил, и она по-прежнему звучит со сцены по-русски.
Если даже Конфуций говорил что-нибудь подобное, то в его времена не было Интернета, не было "качания" тысяч файлов на плеер. В его времена даже граммофона с пластинками не было. К любым музыкантам, исполнявшим песни на чужих языках, нужно было прийти собственными ногами или оплатить их приход к тебе. Достаточно дорогое удовольствие, стоившее к тому же трудов. Те, кто сталкивался с сельской самодеятельностью или приглашал исполнителей на корпоратив, не дадут солгать.
Ну, а если хождение к / приглашение к себе чужестранных музыкантов приобретает у народа массовый характер, то самыми уязвимыми являются в наше время государства-нефтяные бочки на Аравийском полуострове, потому что редкая мировая знаменитость не пела на свадьбах и днях рождения у тамошних шейхов. Обратный пример: Марк Алмонд настолько прижился на свадьбах у российских олигархов, что издал два полнометражных "русских" альбома, правда, пел большей частью наши песни по-английски. Второй альбом - полностью кавер-версии из репертуара Козина. Бояться ли британцам, что "русские идут"?
Что-то мне подсказывает, что Конфуций или не говорил ничего подобного или говорил, но что-то совсем другое. Категориями и реалиями XXI века он точно оперировать не умел, к тому же у китайцев настолько широкое представление о том, что является китайским, а влияние на соседние культуры настолько огромное, то найти китайцев эпохи Конфуция, массово слушающих некитайскую музыку, было крайне сложно. А вот иноземцев, впитывавших всё китайское, найти было гораздо легче в течение веков.