На самом деле в английском языке проблема не в одушевлённости или неодушевлённости, а в категории грамматического рода. Просто в языке как бы разграничивается человек и остальной мир. У человека выделяют мужской и женский род, для животных - нет. Суть в том, что в английском языке категория рода в принципе не особо развита. У нас, например, нет такой разветвлённости в видах глагола, как у англичан, у них же сложилось так, что род (мужской и женский) важен, по большей части, для человека, для всего остального, что его окружает, это не столь существенно. В турецком языке он и она это и вовсе одно слово - o. В китайском та же история, что и в английском: 他 - он, 她 - она, 它 - он, она, оно (для неодушевлённых предметов и животных). Во французском совсем нет среднего рода и всё, что касается человека и того, что его окружает - только мужского и женского рода, независимо от того, одушевлённый это предмет или нет.
В то же самое время, в английском младенца (baby) также называют it. Я читала следующее объяснение: младенец ещё не способен обслуживать себя самостоятельно, поэтому он it. Когда он начинает ходить (toddler) и вообще хоть что-то делать сам, то тогда его уже называют he/she.
Ещё добавлю, что судно моряки называют she. Я читала книгу про "Титаник" и там он был she, в грамматических книгах тоже этот момент отражён. Читала объяснение, что моряки воспринимали корабль как своего рода мать. Насколько эта информация проверенная сказать не могу, но это единственное объяснение, которое мне встретилось по этому поводу.