Лично я из редких (и может быть смешных) слышал такое редкое производное, как - Жаконя. Не знаю откуда оно появилось потому что от первоначального варианта у неё только первая и последняя буква.
Хотя есть предположение, что это имя могло появиться как производное от имени циркового артиста Жакомино, популярного в Питере накануне революции. Ещё вариант - от попугая Жако. Ну и уже в 2000 годах на нашем телевидении была игрушечная обезьянка Жаконя, а так же Пёс Бублик и Ботинок Хоха в передаче "Клуб знаменитых хулиганов". Передача существовала более пяти лет.
Женщины, имеющие в течение длительного времени длинные ногти, как правило, приспособились выполнять тонкую работу без затруднений. Так что и ребенка помыть, скорее всего, могут без царапания малыша. Хотя сама я не стала бы рисковать: здоровье малыша важнее ощущения красоты. Тем более мужчины редко связывают красоту женщины с длиной ее ногтей.
Евгения Феофилактова участница телепроекта "Дом-2", транслирующегося по телеканалу ТНТ, известна она стала многим именно своим участием в этом шоу, благодаря которому про неё многие узнали, на этом проекте она вышла замуж и родила сына.
Как ни странно, но для китайца звуки Ж и Р (их Р конечно, который звучит так же, как английский) - это один звук. Они их не различают, так как их Р часто (в зависимости от региона) звучит как нечто среднее между Р и Ж (как чешский Ř, если кто в теме), или вообще как русский Ж. По-умному такие звуки называются аллофонами.
Как например китайская валюта по-русски называется Жэньминьби (или Юань), хотя по-китайски это Rénmínbì (или Yuán).
Так вот. Когда китайцы слышат имя Женя, они записывают его через R. Я однажды училась в Китае, в группе была девушка Женя, они называли её примерно как Rènīyà (с английским R). Тоны могут быть разными.
Как это имя записать - тут может быть множество вариантов. Можно выбрать любые иероглифы с похожим звучанием. Скорее всего, имя будет записываться как Renī или Renīyà.
Например:
热妮娅 rènīyà | 热尼亚 rèníyà | 热妮 rènī
(r)же-ни-я | (r)же-ни-я | (r)же-ни
<hr />
Евгения. Тоже могут быть варианты. Например:
叶夫根尼 yèfugēnníyà | 欧亨尼娅 oūhēngníyà
е-фу-гень-ни-я | оу-хен-ни-я
За достоверность своего ответа не ручаюсь, но всегда была уверена, что в данном вопросе без французов не обошлось. Этимологическая цепочка выстраивается сама собой: Эжен — Женя.
Вспомните русских деятелей прошлых веков, героев классической русской литературы. Много ли встречается людей по имени Евгений? Я, кроме поэта Евгения Баратынского родом из польской шляхты, скульптора Евгения Лансере родом из французов, режиссера Евгения Вахтангова родом из армянской семьи и пушкинского Евгения Онегина, никого не помню. Следовательно, напрашивается вывод, что до 19 века имя Евгений было редким в России и совсем не народным. В то же время мы знаем, что русская аристократия считала хорошим тоном говорить на французском языке, называть друг друга на французский манер (Елена — Элен), читать французскую литературу в оригинале. Да и вообще в Российской империи было много французов. По-французски имя Евгений это Эжен. Сокращенный вариант Женя произошел именно от Эжена.