Конечно, первой моей мыслью был совет читать историю в оригинале. Так сказать, из рук в руки... прямиком от Джо Роулинг. Но в силу незнания языка, далеко не многие могут позволить себе эту роскошь. Лично моим родным языком является украинский, что думаю, и так заметно по моим вечным ошибкам в ответах, но не смотря на это, любимым переводом для меня был и остается перевод от РОСМЭН!
Как уже писала автор выше, именно в соответствии с росмэновском переводом осуществлялся и перевод фильмов.
К примеру, всем запомнились факультеты Когтевран, Пуффендуй, Лорд Волан-де-Морт, Северус Снегг, Тисовая улица и др. имена собственные, из за которых некоторые недолюбливают Росмэн. В то время, как на оригинале они звучат немного по иному... Равенкло, Хаффлпафф, Снейп, Волдеморт и т.д. Лично для меня это вовсе не помеха. Мне нравится и тот вариант, и тот. Но взглянув на небезызвестный перевод от МАХАОНа, мы можем увидеть еще более искаженные слова, имена: Дубльдум, Злодеус, Вольдеморт, Огрид, Луна Психуа, проф. Самогони, Жукпук, Щызоглаз, муглы, конькур, квидиш и другое безобразие. Признаюсь честно, мне было больно читать, когда однажды мне попался на глаза именно этот перевод. Чувство, будто они из кожи вон лезли, лишь бы сделать свой перевод как можно отдаленнее от росмэновского. Глупо, однако.
Но именно тогда я зареклась себе, Росмэн и только Росмэн! И сикля бы не отдала за книги от Махаона. Они привлекательны разве что картинкой.... внешней оболочкой... только и всего.
Но тут дело вкуса, как говорится.
Кому-то нравится Росмэн, кому-то Махаон, а кто-то и вовсе сам переводит Поттериану на свой лад.
К чему это я... Совет мой не изменился - исключительно Росмэн!
А решать читателю.
П.С. представлю вашему вниманию еще статью по сравнению основных переводов: Гарри Поттер от «РОСМЭН» и «МАХАОНА». Зацените, если хотите чуть глубже разобраться. Уж очень мне понравилось сие сравнение от Анастасии Рожковой.