Данное выражение происходит от Better dead than Red. Red в данном случае - краснокожий, то есть индеец. Соответственно Мертвый индеец - хороший индеец.
Отсюда догадываемся, что Better Red in the Bed than under it переводится, как: Пусть лучше индеец лежит на кровати, а не прячется под ней. Дальше можно продолжить — чтобы когда вы заснете, всадить в сердце нож или еще, что-нибудь плохое сделать.
Возможно я и не прав, но это выражение идет From the Wild, Wild West.
Стоит также отметить, что словом Red, reds — называли красных, коммунистов. То есть по отношению к коммунистам это тоже справедливо.
Могу поделиться некоторыми своими профессиональными и бытовыми наблюдениями относительно восприятия русских слов юго-западными немцами.
Наверняка и в других регионах Германии к этим словам будет подобное отношение.
Дума - название этого законодательного органа близко к немецкому "dumm"/дум - глупый.
Вопросительное слово "как" воспринимается как форма глагола "kaken" - какать.
Просто так - невиннное сочетание, которое я часто произношу в телефонном разговоре с российскими друзьями, первое время шокировало моего мужа. "Почему ты всё время говоришь о простате?" Ясно, что "просто так" напомнило мужу немецкое "Prostata/простАта".
Пример ? мне одна девушка рассказала такой пример :
Она встречалась с мужчиной . который старше её на 20 лет. Соседка постоянно это мусолила среди своих соседей, что это . коротко написать -не правильно. И вот как то это девушка нос с носом столкнулась с этой женщиной-соседкой, зацепились словом. и эта девушка ей ответила :- Да. я встречаюсь с мужчиной на много старше лет,из меркантильных целей, мне с ним интересно, я не нуждаюсь в деньгах. и он мне помогает в продвижении по работе, это всё то что нужно мне в жизни на данный момент
На эти слова у этой соседки. открылся рот и она не смогла ничего ответить.
Девушка пояснила мне. что у соседки произошёл "разрыв шаблона", и она больше не шушукалась по углам.
По факту - это после, вот событие уже произошло и после, далее, следуют уже какие то другие события, на основе произошедшего рассматриваемого факта
Ничего изменить уже нельзя в рамках этого факта
По ситуации - это во время. Ситуация идет, события разворачиваются, и какие то действия предпринятые во время, могут это течение действия изменить
<hr />
Например
По факту
Автобус должен был придти, но не пришел. Это - факт. По факту действие будет не таким как было запланировано. Или поездку отменят или поедут другим транспортом
Товар принимают по факту его наличия при доставке.
Оплату работ производят по факту выполнения
По ситуации
Любая оперативная служба действует по ситуации
Например в зоне бедствия помощь оказывается в процессе и людей эвакуируют в процессе события. Заказ транспорта под эти мероприятия идет по ситуации - сколько народа набрали - столько и вывозят. Или оперативники действуют по ситуации - если по ним открывают огонь - они стреляют в ответ или не стреляют, штурмуют или не штурмуют. Это и есть действие по ситуации, в зависимости от того, как она разворачивается.
Во время моей молодости мы это выражение очень часто использовали. Сейчас оно используется очень редко. Смысл этого выражения в том, что есть неподтвержденные факты какого-то события, о которых можно только намекнуть, без обозначения этих фактов. Например, кто-то не на шутку влюбился в кого-то, и говорящий только вскольз намеком упоминает об этом в речи. Затем, чтобы продемонстрировать, что он не сплетник, он говорит, ну это "всего лишь тонкий намек на толстые обстоятельства", дескать фактами он не располагает, лишь предполагает, и в такой шуточной форме делает намеки. Ключевое слово здесь "шуточный". Можно сказать, что это – изящный такой способ сделать незаметным способом для говорящих намек на пикантные подробности, но не акцентируя внимания на событии, о котором идет речь. В речи встречается примерно в таком диалоге:
- откуда ты знаешь об этом, он тебе об этом прямо сказал?
- нет, он сделал тонкий намек на толстые обстоятельства.