«Terre des hommes» с французского переводится буквально как «Земля людей». «Земля» здесь слово такого же широкого смысла, как и в русском языке.
Часто перевод художественных произведений не буквален. Иногда буквальный перевод невозможен, иногда он не передаёт всего смысла, а иногда просто звучит не очень, поэтому нет ничего криминального в том, что переводчик позволяет себе несколько модифицировать заголовок, «подогнать» его под язык, на который он переводит. В некоторых редакциях произведение называется «Планета людей», что в принципе также передаёт общий смысл. Однако буквально на французском это сочетание звучало бы как «(Le) Planète des hommes».
Исторически так сложилось, что весь северо-запад Африки был когда-то колониями одной страны, которая там господствовала многие годы - до нескольких столетий. Но основную массу местного населения все-таки составляют арабы и, естественно, говорят на арабском языке (одном из многочисленных его диалектов - «дарижа»). Но длительное пребывание здесь колонизаторов, которыми были французы, заставило и местное население выучить их язык. Поэтому нет ничего удивительного в том, что если и не знают, то очень хорошо понимают в этой стране французский язык. А вот английский знают меньшее количество людей (может тоже от французов неприязнь к английскому передалась?...).
Может быть, то, что он не является непременной составной частью различных кислот? Ведь молекулы огромного количества кислот прекрасно обходится без атома кислорода. Можно перечислить ради 200: HF, HCl, HBr, ...
Слова «портмоне, портсигар, портупея, портфель» заимствованы из французского языка, в котором они являются сложными. Начало слов в русском языке «порт-» соответствует первой основе французского слова «porter» - носить, а вторая часть - то, для ношения чего предназначен называемый предмет: монеты, сигары, шпагу, листы (бумаги).
А вот в слове «портвейн» первая часть слова - это название португальского города Porto (или Oporto), а вторая часть слова взята из немецкого языка, в котором Wein вино, а немецкое слово Portwein – это название определённого сорта виноградного вина, вывозимого из португальского города Порто.
Так что именно слово «портвейн» является лишним в ряду слов, выбранных автором.
Машинный перевод с французского:
«Как я люблю учить
Число полезное для мужчин».
Математический перевод - 3,1415926536 (французский вариант запоминания числа пи).