Сообщество волшебников - это достаточно самобытный мирок, отделённый от маглов в том числе и огромной культурной пропастью. Не исключено, что некоторые маги - а именно, магглорождённые, выросшие в неколдовской среде - могли использовать в обиходе и выражения, привычные нам. По крайне мере, первое время... Но социум, в который они в итоге попадают, и сам факт того, что их жизнь окружают чудеса, делают своё дело, и рано или поздно, но всякий маг начинает использовать более привычные его миру фразеологизмы.
Из канона - книг ГП - нам встречается, к сожалению, немного вариантов устного "фольклора", но достаточно, чтобы сложить некоторое представление. Во-первых, колдовские поговорки и т.п. опираются и в своей форме, и в своём смысле на магические реалии - что логично, безусловно. Например, родилась в мае - выйдешь замуж за маггла. И тому подобные детали.
С другой стороны, у магов - свои особые деятели и легендарные личности. И пока простые обыватели будут поминать в своей речи чёрта, Господа и королеву Англии, то волшебники ругаются Мерлином и предметами его гардероба (например, однажды в книгах - вроде бы, в Дарах Смерти - встречалось выражение "мерлиновы кальсоны", брошенное в сердцах потрясённой Гермионой).
Ещё одна отличительная черта - что говорится, флора и фауна. Всё-таки колдовской мир богат на разнообразных зверушек и тому подобные дивности, что значительно влияет на лексикон. Допустим, в Ордене Феникса звучит фраза "жмыра посадить некуда", явно подразумевающая исключительную тесноту.
Вот и получается, что, в сущности, смыслы вкладываются магами в свои поговорки примерно те же, что и у магглов - разве что обличено это в немного иные слова. Фактически, та же ситуация происходит и, например, с разными языками: вон, всякой, скажем, английской пословице можно отыскать русскоязычный аналог, который будет обладать тем же смыслом при совершенно ином наборе слов. Только перевод требуется не с языка на язык, а в пределах одного словарного запаса.