Оба предложенных Вами варианта верны - счет закончен.
Не скажу, как правильно, скажу, как вижу:
Это выражение обозначает недостаточное "внимание" (усилия?) к достижению поставленной задачи. Обычно оно выступает упреком: должен был сделать все для нормального счета, а тут
Фразеологизм "на кривой козе не подъедешь" иногда имеет и другую редакцию - "на хромой козе не подъедешь", хотя смысл остается одним и тем же. Это выражение употребляют в тех случаях, когда говорят про человека, к которому тяжело найти подход.
Происхождение фразы "на кривой козе не подъедешь" связывают с ярмарками, на которых в старину скоморохи развлекали купцов и помещиков. Дело в том, что шуты усаживались на козу верхом и таким образом увеселяли публику. Только чересчур серьезные и зажиточные особы не видели таких представлений, поскольку артисты боялись к ним даже приблизиться.
С тех пор выражением "на кривой козе не подъедешь" награждают чересчур заносчивых, важных и высокомерных людей.
"Apple from apples tree fall down not so far" - перевод Яблоко от яблони недалеко падает.Эта пословица больше о детях, которые поступают также, как и их родители.Есть еще похожее выражение: "Какие родители,такие и дети".
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
А я с раннего детства слышала только один вариант этой поговорки, хотя живу на свете уже шестой десяток лет. Это звучит так: "Говорят, в Москве кур доят. Доить пошли, да сисек не нашли".