Фамилии вообще по общему правилу не переводят.
Это слово исконно русское, то есть образовано от русскоязычной основы способом, характерным для русского языка. Налог - то, что наложено (в современном значении - обязательная выплата, платеж, который налагается на человека), от глагола "наложить", с чередованием г//ж или "налагать" с чередованием о//а.
В древнерусском языке существовала также форма женского рода "налога" с тем же значением.
Надпись на гавайском языке означает:
Это девиз Гавайев. Иногда эту фразу переводят как: "Жизнь страны ...", "Жизнь земли ...". Встречаются переводы:
или даже
<hr />
История этого девиза такова. В 1842 году британский консул Ричард Чарлтон выпорол редактора официальной газеты "Полинезиец". Поскольку на Гавайах была свобода слова, король, не долго думая, выгнал британского консула. Другой консул обратился за помощью к капитану ближайшего военного судна лорду Джорджу Полету. Тот с криками "наших бьют!" стал восстанавливать справедливость и ликвидировал королевскую власть, установив временное британское управление. Но в 1843 году на Гавайи прибыл флагманский английский корабль "Дублин" под командованием адмирала Ричарда Томаса. Ричард Томас отменил все решения Дж.Полета и восстановил справедливость, вернув королевскую власть. Именно тогда король Гавайев Камеамеа III произнёс историческую фразу:
которая стала девизом страны
<hr />
Собственные монеты на Гавайях стали чеканиться с 1847 года. Однако этот девиз на них появился лишь в 1883 году. Тогда были отчеканены монеты 10 центов (umi keneta), 1/4 доллара (hapaha), 1/2 доллара (hapalua) и один доллар (akahi dala). Вот вид монеты в 1/4 доллара.
<hr />
С 1999 по 2008 годы в США были выпущены памятные монеты в 25 центов, посвященные 50 штатам (50 State Quarters - квотеры). Одна из них посвящена Гавайям, и на ней есть этот девиз. Тираж прримерно 500 млн. Часть тиража выпускалась с цветным покрытием.
Таких слов очень много. Когда в иностранном языке нет аналогичного названия реалий или предметов, используются заимствования из русского языка. И вот некоторые примеры: рубль, водка, мужик, царь, самовар, гласность, перестройка, борщ, дача, балалайка, матрешка. Если такие слова неизвестны иностранцу, к таким словам обычно дается описательный перевод.
Такая аббревиатура появилась на товарах, которые продаются в России, недавно. Резонно возникают вопросы: "PRC - что за страна?", "PRC - какая страна?", "PRC - чье производство"? И неправильно считают те, кто говорят что такой страны нет и на карте она не указана.
Как говорят, это сделано чтобы избежать негативного мнения, возникающего при виде надписи "Made in China", связанного с низким качеством дешевых китайских товаров, которые продавались ранее. Каким же будет качество "продукции из PRC" - узнаем.