У любого народа есть свои самоопределяющие термины и формы национальной принадлежности. И если отойти чуть в сторонку от подогреваемых частенько политических инсинуаций, в выражении "щирый украинец" нет ничего из ряда вон выходящего. Ведь у славянского украинского слова щирий (вторая буква И читается, как Ы) - древние корни и достаточно широкий спектр использования.
Так что издавна существовавшее выражение "щирый украинец" мною воспринимается, как настоящий, явный или коренной украинец. Именно в таком контексте это выражение мне пришлось еще в детстве слышать на Кубани, где в одной из станиц жили давние переселенцы из Украины. Причем без всяких там националистских акцентов, толкований и подекстов, которыми сегодня так любят многие обмениваться.
Так что отвечая на заданный вопрос, можно было бы прибегнуть к приведенному выше словарному перечню, чтобы сказать о русских - истинно русский человек. С широкой русской душой, к примеру или с истинно русским характером.
Ну а теперь - милости прошу - поспорьте.
Перед нами так называемый феминитив — морфологическая единица, маркированная женским родом. Слово "членкиня" в украинском языке означает:
член организации женского рода.
По такому же принципу строятся и другие слова:
математик — математикиня;
філософ - філософиня;
фотограф - фотографка, фотографиня.
Есть и другие способы передачи понятия женского рода в отношении профессий:
лектор - лекторка;
контролер - контролерка;
кореспондент - кореспондетка;
друкар - друкарка (машинистка).
Некоторые из этих слов уже стали нормой, а вот словообразование с суфиксом -ин- пока еще находится под вопросом. Но такие слова широко употреблялись в 20-30-х годах прошлого века. В польском языке тоже есть подобное явление:
członek - członkini
В словацком:
člen - členka.
Транслитерация иноязычных имён на украинский и русский языки была осуществлена после присоединения регионов западной Украины, бывших ранее в составе то Австро-Венгерской монархии, то Польши, после войны. Речь не о том, что раз у кого-то экзотическая фамилия, то и писать её нужно буквами или иероглифами его исторической родины, а о том, чтобы передавать онимы при помощи понятной принятой в государстве кодовой системы. Таким образом, на территории Украинской ССР все онимы передавались по-русски и по-украински. Вот если бы Украина вступила в какой-нибудь государственный союз с Польшей или Венгрией, тогда встал бы вопрос о переводе документации на языки данных государств, а также о передаче онимов в этой документации.
После распада СССР у каждого из независимых государств появились собственные законы и собственные документы. Русский язык остаётся рабочим языком государств СНГ. Внутренний паспорт гражданина Украины остаётся легитимным документом для передвижения по СНГ. Простейший вопрос: как его будут понимать и правильно передавать онимы в Азербайджане, Казахстане, Белоруссии?
У этой проблемы могло быть два решения:
сделать как во всём цивилизованном мире - отменить деление паспортов на внутренние и заграничные и ввести единый образец на все случаи жизни... И в таком случае ввести написание онимов на государственном языке и на одном из международных. Но для этого же нужно стать по-настоящему демократическим государством, перейти от деклараций к делу и отказаться ещё от одного инструмента государственного контроля над гражданами. Власти Украины всех цветов и направлений (от Кравчука до Януковича) хотели много разного, но при всём различии политических курсов хотели одного: не давать полной свободы передвижения гражданам Украины, иметь возможность чего-то не позволить и куда-то не пущать, лишив их даже шанса испросить и получить любую визу в любом другом государстве, ибо если не дать зарубежный паспорт, то гражданину ничего не остаётся кроме покупки и разглядывания глобуса Украины.
сделать внутренний паспорт понятным в пределах стран СНГ, для чего необходима официальная транслитерация онимов по-русски. Так и поступили.
Русскую транслитерацию из внутреннего паспорта Украины, конечно, можно и убрать, но тогда не оберёшься проблем с юридическими актами, с искажением серьёзных документов, изобилующих всеми этими странными буковками Є, Ї, І, а также псевдопонятными И и Е, которые хоть и выглядят знакомо, но обозначают совсем другие звуки.
Я русский язык понимала с маленького.На это есть ряд причин:
1) Я с детства лечилась в Белоруссии и врачи там говорили на русском. То есть, когда слышишь, то понимаешь. + второй муж моей бабушки из Тамбова.
2) В украинских школах, с 5 класса, вводят русский язык. Изучать легко так, как 80% материала украинского и русского языка схожи. А в российских школах не вводят, на сколько я знаю, украинский обязательную программу. К тому же, есть украинцы, которые с детства привыкли говорить на русском языке и он для них родной. Вот и получается, что у украинцев есть опыт еще со школы (изучение русского языка) и практика в повседневной жизни, а русских нет не практики, не теории украинского языка .
Никак не отличают на Украине русского от украинца. Здесь в любом городе масса рускоязычных людей, подавляющее большинство самих украинцев с рождения разговаривают на русском языке. По внешности определить невозможно, в паспорте национальность не прописана. Украинская речь в основном звучит на Западе, все остальные области больше русскоязычные.