Среди наиболее известных студий, которые осуществляют перевод и озвучку зарубежных сериалов, одной из лучших, по моему опыту, является Lostfilm. Именно в их озвучке я просмотрела первые три сезона.
На большинстве сайтов есть опция выбора озвучки, см. фото ниже. Нужно кликнуть на треугольник и поискать нужную версию в открывающемся меню.
Только 4 сезон, к сожалению, я нашла пока только в озвучке Hamsterstudio. Там маты точно есть, не сомневайтесь.
"Кубик в Кубе" и "БайбаКо" всегда матерятся даже там, где в оригинале, по-английски, используется вполне себе нейтральное выражение. Проверено годами.
И всегда нужно иметь в виду, что если в оригинале сериала актеры матерятся, то даже лучшая студия озвучки вынуждена оставить на этом месте либо русский мат, либо другое крепкое словцо. Иначе, так сказать, меняется смысл сюжета или теряется колорит и драматизм ситуации.