Спустить на тормозах.
В прямом смысле это выражение означает плавный спуск автомобиля, поезда, либо другого транспортного средства с осторожным использования тормозов.
Но прижилось это выражение в несколько другом, переносном смысле. Например, тихо уладить конфликт, скандал, стрессовую ситуацию, уладить неприятность без излишнего шума.
Иногда этот фразеологизм применим и в судопроизводстве. Например при разборе какого-либо громкого уголовного дела, специально затянуть рассмотрение, чтобы улеглись страсти.
Если взять прямой смысл действий желудка, то он принимает в себе то, что нужно как полезные и питательные вещества, переваривает то, что в него поступает и отторгает то, что для организма вредное (например тошнота).
Если перенести эти символические значения на мозг (умственные способности), то человек своим умом поглощает много информации, но зачастую не отделяет нужного от вредного, соответственно не "переваривает" нужную информацию и не избавляется от вредной.
Еще в старину сапожники для шиться использовали шило с железным наконечником, который обычно быстро ржавел. Прокалывать им кожу становилось затруднительно. Поэтому второй предмет, который был необходим сапожнику – это мыло, натирая которым железное остриё, можно было значительно облегчить работу. Менять «шило на мыло» было нецелесообразно. Две этих вещи в равной степени необходимы для шитья.
Фразеологизм в настоящее время используется значительно шире. Обмен нежелателен и бесполезен не только потому, что необходимо иметь два этих предмета. Выражение
говорит о том, что обмен одной вещи на другую нежелателен чаще всего потому, что один из них ничем не хуже (или не лучше) другого. Обмен ничего не даст и не изменит, а приведет только к ненужным затратам времени, денег и т. д.
Лично я это выражение отлично понимаю, так как подобных поворотов, кардинально меняющих жизнь и самого человека у меня было немало.
Судьба может сделать крутой поворот из-за потери близкого человека, из-за серьёзной болезни, из-за смены места жительства, даже просто работы.
Иногда говорят, что жизнь от такого поворота разделилась на "до" и "после".
"До" жизнь была одной, а "после" стала совершенно другой- может быть хуже, а может быть и значительно лучше.
Это аналог "от удивления у него челюсть упала на пол".
Крайняя степень изумления обычно на мимике выражается широко раскрытыми газами. Настолько широко, что не удерживайся они какими-то дополнительными связями - точняк выпали бы...
Кстати, в английском есть такое выражение, фактически калька: eyes popping, jaw dropping (о каком-нибудь зрелище или событии). Вот как раз "два в одном" - вытаращенные глаза и упавшая на пол челюсть.