Коммерческая органиация с учредителями "Общество с ограниченной ответственностью" - термин из российских реалий, тип бизнеса, в котором участвует минимум несколько участников, обладающих своими регламентируемыми обязанностями. Понятие как таковое возникло, разумеется, совсем не в России. Ещё в советское время во многих западных странах, в Соединённых Штатах Америки уже давно существовал более или менее близкий по смыслу и общему правовому содержанию статус.
В широком смысле данная форма организации предприятия моет переводиться на английский как Private limited company. А вот в США и Великобритании формулировки разнятся.
В Штатах самая распространённая форма - "Limited liability company" или LLC. Для неё характерно (букв. перевод) "комбинирование сквозного налогооблажения членов партнёрства и единоличное владение с ограниченной ответственностью".
Ещё одна форма, близкая по организации к ООО носит название "Privately held company". Буквальный перевод значения с англоязычного ресурса таков: "Это негосударственная структура с небольшим количеством акционеров или компания торгующая акциями широкой публике на биржах фондового рынка.". Как мы видим, данная форма менее близка по смыслу с искомой российской.
Название в Великобратании и Ирландии "Private company limited by shares". Основные моменты присущие ООО свойствены и её английскому аналогу с некоторыми различиями.
Если не ошибаюсь, SWAG - означает "Secretly We Are Gay", что в переводе с английского означает "По секрету мы геи". Аббревиатура из далеких 60х придумана группой "голливудских" геев.
Взять статью из Википедии в ее полной версии по адресу en.wikipedia.org или в версии на упрощённом английском по адресу simple.wikipedia.org и пересказать своими словами, чтобы система антиплагиат пропустила. Сверить факты с русской версией. Проверить грамматику, орфографию и пунктуацию на английском. Выполнить перевод на русский в соответствии с принятыми на русском названиями реалий времени и места действия. Проверить текст перевода на грамотность. Английский и/или русский тексты со ссылкой на авторитетные источники можно опубликовать в Википедии, если там нет, но фигура значима, или дополнить либо уточнить там статьи, и следующие читатели скажут вам спасибо.
FOB - франко борт. Термин "Франко борт" означает, что продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в названном порту отгрузки. Это означает, что с этого момента все расходы и риски потери или повреждения товара должен нести покупатель.
CIF - стоимость, страхование и фрахт. Термин "Стоимость, страхование и фрахт" означает, что продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в порту отгрузки. Продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назначения, НО риск потери или повреждения товара, как и любые дополнительные расходы, возникающие после отгрузки товара, переходят с продавца на покупателя.
FCA Это термин из "Инкотермс", означающий, что продавец доставит прошедший таможенную очистку товар указанному покупателем перевозчику до названного места