Жители бывших союзных республик в СССР почти всегда знали два языка: русский язык и язык своей республики, чаще всего язык своего народа.
Ничего плохого в этом не было. Хотя важно было четко разграничивать, где, например, русский язык, а где белорусский. В детстве мне рассказывали, что одной девочке в начальной школе было трудно учить белорусский, но это потому, что она родилась в РСФСР далеко от БССР. И как мне рассказывал ее дедушка, в белорусском языке как слышится, так и пишется. Эта девочка жила раньше в соседнем подъезде, а потом уехала к родителям в Минск.
При обучении языкам детям нужно четко понимать, где один язык, а где другой.
Если будет так, что больших проблем быть не должно. Ни языковых, ни социально-политических. А если не утруждать себя и использовать суржик, то будут проблемы. Я сейчас отчетливо это вижу на примере Донбасса, где во-первых, многие небрежно произносят слова, когда говорят по-русски. (примеры: Речь Януковича и отчасти даже речь Брежнева, выросшего на Днепре). Говоря по-русски эти люди шокают, гэкают, вместо звука и говорят близкое к "ы", вместо "е" говорят ближе к "э". Дело в том, что при таком произношении меньше напрягаются мышцы артикуляционного аппарата.
Во-вторых часть этих людей не утрудили себя в том, чтобы выучить классический украинский язык, скажем так, "полтавского" разлива. Добровольно отдав паспорт СССР и взяв украинский паспорт, за 25 лет они не выучили государственные язык, а теперь в их сознании все вокруг у них виноватые.
Культурные люди поступают иначе. Одно время я общался с племянником министра культуры одной кавказской республики. Этот человек, во-первых, очень много читал в детстве. А во взрослом возрасте, когда бывал в Ленинграде всегда работал над языком. Он слушал проводное радио с образцовым русским произношениям. А также специально ходил в очередь за творогом, чтобы иметь живой речевой контакт с пожилыми бабулями, носителями аристократического русского языка и носителями идеального произношения.