anlamıyorum, anlayamıyorum - оба значения слова мы получаем, когда пользуемся гугли-переводчиком, но там есть и другие варианты перевода. Можно найти оба варианта и в других словарях. Видимо, эти слова отличаются каким-то смысловым оттенком, понятным лишь тем, кто знаком с турецким языком.
![t24tZlgv8FAEpwdzF0ul011kJyQHaFcV.png](/media/im/t2/4t/t24tZlgv8FAEpwdzF0ul011kJyQHaFcV.png)
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.
Конечно, чаще после or else стоит еще несколько слов, например
Do not pass judgement on others or else you will be judged. То есть не суди да не судим будешь. Но английский язык любит экономить на всем. Поэтому могут появляться фразы, где это словосочетание стоит в конце предложения: Do what I say or else. Делай что сказано, а не то пеняй на себя (или ...а не то будет плохо). В данном случае преподаватель мог сказать: "Учитесь (или изучайте - зависит от контекста) по правилам, иначе пеняйте на себя" (то есть не получите зачет и т.п.).
На вопрос "Что говорят о человеке, делающем что-либо очень долго?" правильный ответ находится на первой строке А: тянет волынку. Это выражение подразумевает затягивание времени, медлить, тянуть резину.
Триповать. Этот глагол образовался от английского - trip, которое можно перевести на русский язык, как - путешествовать.
Слово стало популярным во времена появления хиппи. Имеет несколько значений -
- Поездка, путешествие.
- Лёгкий шаг.
- Испытывать галлюцинации после употребления наркотиков.