Фразеологизмы с похожим значением, как "В зюзю" пьяный имеются в русском языке в достаточном количестве. В этом случае, очевидно, само по себе выражение означает ничто иное, как крайнюю степень пьянства, вроде "допился до ручки", "пьян, как сапожник", "пьян вдрызг", "мертвецки пьян" и др.
Стоит понимать, что человек потерял свою форму и человеческую сущность, настолько поддавшись спиртному, что "отшибло мозги", напился "до потери пульса", "до поросячьего" визга и уже не помнит себя, не понимает происходящего вокруг него, не контролирует ситуацию.
С точки зрения общества это не прилично, не эстетично, не подобающе ни по отношении к себе, своему положению, здоровью, ни к окружающим.
Чтобы прийти в себя и прошло хмельное состояние надо время человеку и поспать, пока станет понимать окружающее и придет в себя.
Но вот сравнение "пьян в зюзю", в данном случае не в "драбадан", не "в дерево", а именно в "зюзю" как может трактоваться?
Этот самый "зюзя" иными понимается, вроде как "свинья", пьян, "как свинья". Такая аналогия встречается у А. С. Пушкина в "Евгении Онегине". Пьяный человек схож со свиньей, потому что та валяется в грязи, да и он не сильно отстал, сам опустился до подобного. Таково было понимание и сравнение ранее в простом русском наречии.
Вот и в произведении Пушкина А. С.можно слышать подобное:
Речь идет в данном случае про картежника и "буяна" Зарецкого, который оказался в таком состоянии -
А вот Денис Давыдов говорит тоже с эпитетом "зюзя" о том же самом, но не в отрицательном смысле без осуждения в своем стихотворении "Решительный вечер гусара":
Хотя чаще всего к "зюзе" относятся именно с осуждением и эпитет "зюзя" используется в отрицательном контексте:
Более того, есть еще усиливающее сравнение выражение "зюзя зюзей"!
Откуда же взялось это выражение "зюзя", которое дошло до наших лет с тех пор, когда употреблялось в гусарском лексиконе в первой половине XIX века? -
Ранее трактовать выражение пытался М. И. Михельсон, для которого пьян, как "зюзя" намного более усугубляюще, чем "пьян, как сапожник":
В русском языке слово "зюзя" именно имело тот самый смысл, когда сравнивают с "обвалявшимся" в грязи и отзываются в значении, что пьян:
То же значение можно отыскать в словарях:
Почему Пушкин А. С. именно делал такое сравнение с зюзей пьяного человека? - такова трактовка восточнославянского понимания:
Хотя "зюзя" означает не только сравнение с сильно пьяным.
Мильхельсон М. И. также находит упоминание, что "зюзя" мог огазаться "в грязи" и он же, как плакса:
"Зюзей" к тому же означают зеваку, неопрятного человека, да и просто "смирного человека", который может к тому же иметь фамилию Зюзин:
Также вспоминается выражение, где богатый с деньгами сравнивается с "зюзей", у которого немерено грязи:
Нет нигде ничего похожего, чтобы зюзей называли того, кто грязь "впитывает", словно губка, никто не говорит про губку, но не случайно о ней вспоминает Мильхельсон М. И.:
Есть также толкование, что "пьян", как "зюзя" связано в происхождении с русским именем Зося:
Верно ли сравнение с Божеством?
Скорее, прав именно Пушкин А. С., понимая "пьян, как зюзя" в "свинском" значении:
И вот еще:
Есть еще одно подтверждающее значение "зюзи", как "свиньи":
В настоящее время никто не подразумевает, что пьян, словно "зюзя" в сравнении со свиньей:
И все же, если соотноситься с происхождением слова, то "зюзя" и есть "свинья":
У "зюзи" есть много значений, хотя никто не подразумевает именно в смысле "свинья" и эта связь утратила смысл, но Пушкин так сказал, сравнивая именно пьяного в "зюзю" со свински пьяным, потому что мог помнить значение слова:
Пушкин А. С. первым назвал "зюзю" в сравнении со свиньей, это литературное сравнение, быть может именно таково трактование слова "зюзя", хотя кроме пьяного по-свински есть еще очень много сравнений в профессиональном смысле (пьян "как сапожник", "как трубач" и др.).