Правильно "ни уму, ни сердцу". Это усечённое выражение от более полного "Не подходит (не годится) ни уму, ни сердцу". Здесь отрицание "не подходит" (не годится) усиливается отрицательными (но в то же время и перечислительными) частицами "ни...ни". А потом главную часть фразы "не подходит" убрали.
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.
Это написал русский писатель (и киносценарист" Петр Андреевич Павленко (1899 - 1951). Он автор романа "Баррикады" (1932 год, о Парижской коммуне), "Счастье" (1947) и др., автор сценария известного кинофильма "Падение Берлина".
Если переводить дословно:
- your - твой
- package - посылка
- seller - продавец
- ship - корабль, перевозить на корабле
- order - заказ.
Но, конечно, все мы понимаем, что нельзя переводить английскую речь дословно, слово в слово. Данное выражение очень часто используется в сообщениях, которые интернет-магазины направляют своим клиентам для того, чтобы подтвердить или сообщить им статус того или иного заказа.
В нашем конкретном случае это переводится как "ваш заказ отправлен морем продавцом" или если более приближенно к тексту - "ваш заказ отправлен морем продавцом посылки".
Можно перефразировать - "продавец посылки отправил морем ваш заказ" или "продавец посылки отправил ваш заказ на корабле".
Во-первых, надо думать, что выражение, вернее фразеологизм "ни кожи, ни рожи" можно употребить без усилительных частиц ни и тогда смысл не теряется, теряется выразительность передачи мысли:У Сонечки нет кожи и рожи. А вот если такое предложение:" У Сонечки нет ни кожи, ни рожи." Это уже по-русски и красиво, хотя что красивого в том, что бедной Сонечке не повезло с рождением, Бог не дал нужных ей женских причиндалов, типа белая кожа, прекрасно очерченный рот, вкусные губы, шикарные сексапильные ноженьки, это мама и папа плохо попросили у Боженьки, прежде чем зачать ребенка.В любом случае в выражении "ни кожи, ни рожит" Ни является усилительной частицей и всегда пишется через -и-.