Пустохват — довольно редкое слово. А в наши дни и вовсе не используемое.
Мне, по крайней мере, ни разу не доводилось его слышать в разговорной повседневной речи.
<hr />
Представляет собой одушевленное имя существительное мужского рода.
Употребляется по отношению к человеку в крайне пренебрежительном, презрительном, обидном, унизительном, негативном смысле. Означает своеобразное оскорбление.
Среди синонимов слова пустохват можно выделить: бездарь, ничтожество, тупица, серость, посредственность, бездарность, дурик, неспособный, никчемный, ничтожный, никудышный человечишка, дундук, пустое место, абсолютный нуль, ничто, никто, ноль без палочки, ничтожность, убожество, никудышка.
Глагол "импонировать", если составить с ним предложение, будет означать, что некий человек Вам нравится. "Он мне импонирует" читай как "Он мне нравится". Глагол "симпатизировать" означает выражать чувство симпатии, то есть показывать это чувство человеку. Например, в фильме "Ирония судьбы" Надя сначала считала Лукашина, которого она обнаружила в своей квартире спящим, "несимпатичным". А затем, когда они познакомились ближе, и поняли, что одинаково относятся к некоторым вещам, они начали испытывать друг к другу симпатию. Импонирует обычно более далекий человек, с которым даже никогда не встречался, а вот симпатия, это чувство, возникающее при близком общении.
Черкешенка - это национальность женщины, проживающей обычно на северном Кавказе. Черкеска - это вещь, головной убор или бурка, которые носят мужчины - черкесы.
Как гипербола, так и метафора служат для придания речи смысловой и эмоциональной выразительности, расширение семантических оттенков слов.
Гипербола, происходя от греческого эквивалента hyperbole, что означает "преувеличение", пополнила ряд сходных по смыслу слов русского языка с приставкой "гипер": гипермаркет, гипертрофия, гипертония. Здесь смысловое обогащение имеет параметры "сверх", "над", "больше нормы". Потому гипербола широко использовалась в русском фольклоре, былинах, где описывалась невиданная сила богатырей.
Илья Муромец "да куда ни махнет, улица падет".
Метафора, исходя из перевода с древнегреческого, отличается наличием в своей сути переносного значения, когда толкование одного понятия переносится на другое на основании сходства.
Великие метафоры из поэзии Пушкина: говор волн, змеи сердечной угрызенья.
Устаревшее название плотной ворсистой, часто узорчатой ткани из шёлка и золотой или серебряной нити, напоминающей бархат.