Название фильма - название книги. Это понятно. Почему 50 оттенков серого? Тоже просто, если подумать хорошенько и уловить суть фильма.
У Кристиана фамилия Грей. Если с точностью перевести с английского, это означает "серый". "Серый" в этом контексте является синонимом к слову-фамилии "Грей". 50 оттенков Грея.
Кристиан - загадочная личность и он может быть разным. Его поступки, действия, характер, слова... У него разные оттенки. Другими словами - много обличий.
То, что Грей может быть разным, подтверждают слова Анастейши в конце 3-й книги. Очень красиво сказано.
А перевод от Гоблина, настоящий, всегда без матов, там просто многие "под Гоблина" косили.
Я "Властелин Колец" первый с переводом Гоблина смотрел (где-то в 2003 г. - "Братва и Кольцо"), так оригинал после него очень тускло воспринимается. Хотя в молодости Толкиена читал и тоже нравилось.
Кажется сайт есть свой у Гоблина и там список фильмов, которые перевёл действительно он.
З.Ы.: http://oper.ru/
Фильм называется "Последнее дело Варёного" поскольку молодой экспедитор Митя Сизухин, став пособником наркодельцов, обращается за помощью к известному рецидивисту по прозвищу Варёный.
Который получает накануне данного дела черепно мозговую травму и соответственно в дальнейшем ведёт себя не адекватно,что и вызывает сомнения у окружающих. Вот оно такое последнее дело Варёного.
Судя по всему, речь идёт об американской комедии "Не шутите с Зоханом", в котором актёр Адам Сэндлер сыграл роль израильского коммандос, который инсценировал свою смерть, чтобы осуществить мечту - стать парикмахером. Вот в этом фильме и пили сладкий бубалех. Видимо, это какой-то восточный напиток.
Наши переводчики вовсю жгут при переводе названий фильмов, используя молодежный сленг нередко рожденный и взятый в Интернете. Автор словаря Ожегов в гробу переворачивается. Обычно на такие русскоязычные названия у меня реакция отторжения и смотреть фильм уже не хочется, и не только потому, что я его осуждаю, а просто по переводу уже понятно, что фильм не моей возрастной категории. Вот некоторые "шедевры":
"THE WORLD’S END" - в переводе означает просто "Конец цвета". Русский перевод - "Армагеддец".
"THAT’S MY BOY" - буквальный перевод "Это мой мальчик". Русский перевод - "Папа - досвидос".
"21 JUMP STREET" - буквально "Улица Джамп, 21". Русский перевод - "Мачо и ботан".
"LAWLESS" - буквально "Вне закона". Русский перевод - "Самый пьяный округ в мире".
"YOUR HIGHNESS" - буквально "Ваше Высочество" (блин, ну чем не название!). Русский перевод - "Храбрые перцем".
"LOL" - буквально так и есть "LOL" - сокращено от "смеяться вслух", но нашим надо отличиться. Русский перевод - "ЛОЛ: Ржунимагу".
"SHARK TALE" - буквально "Акулья история". Русский перевод - "Подводная братва".
Из всех фильмов я посмотрел лишь анимационный "Подводная братва". Обо всех остальных, пожалуй, жалеть не буду.