Считаю, что такое название появилась из-за того, что раньше набивали огородных чучел,которые пугали птиц соломой, т.е пустота не только в теле, но и в голове, вместо мозгов - солома. А так же различные современные куклы, игрушки, у них же тоже вместо мозгов голова набита различного рода наполнителями: холофайбером, синтепоном, а в старину - опилками . А тот, у кого в голове нет мозгов, получается дурак.Отсюда и название "дура набитая".Вспоминаются слова из песенки Винни-Пуха: "В голове моей опилки, да-да-да..."На, думаю, что если человека назвать просто "дурой", то это обидно одинаково, как и при добавочном слове "набитая".
Видимо сейчас вряд ли возможно установить первого автора этой фразы. Скорее всего фразу можно отнести к свойствам человеческой психики. Свидетели некоторых событий, по прошествии времени, часто самостоятельно додумывают детали, которые не успели запомнить достоверно.
Опытные следователи знают, что не всегда можно доверять свидетелям. Именно потому, что им может казаться, что они были очевидцами того, чего на самом деле не было, но они себя сами в этом убедили.
Действительно"Король умер,да здравствует король" Это одна фраза и означает она что предыдущий король умер, но страна не осталась без власти и в свои права вступил новый король, поэтому и говорят"да здравствует король".Т.Е. прощаются со старым королём и сразу приветствуют нового короля. И делают это для того чтобы не было безвластия и не было смуты в народе.
Фразеологизм "делать ноги " (жаргонное выражение) означает то же самое, что и "уносить ноги" - убегать, удирать, спасаться бегством. Необходимо избежать какой-то угрозы или ответственности за какой-то проступок. Человек или группа людей пытается убежать из какого-то опасного места или скрыться от преследователя (преследователей).
Тут мы поняли, что пора делать ноги.
Я насилу ноги оттуда унес.
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.