Надо сказать, данный фразеологизм частенько используется в беседах. Как правило это довольно доверительные беседы двух или трёх близких людей. Они внимательно слушают речи друг друга и сходу принимают на веру любые доводы. Вот и получается, что кто-то высказал своё мнение, суждение так сказать сделал заключение, а другой сразу подтвердил короткой фразой: "И не говори"- другими словами, нет сомнений, ясно, как дважды два.
ПРАВИТЬ, 1. (кем-чем). Руководить, управлять, обладая властью. П. государством, народом. 2. (кем-чем). Разг. Направлять ход кого-, чего-л. движущегося; управлять. П. лошадью, машиной. 3. что. Книжн. Совершать, осуществлять, исполнять. П. суд, молебен.
Править бал - устойчивое выражение, в котором вместо ожидаемого творительного падежа (кем-чем) использует винительный падеж (что). Как указано в словаре, это книжный вариант, он придает особую торжественность сочетанию: совершать, исполнять, а не просто руководить.
"Не на своём месте" обычно говорят в тех случаях, когда приложение сил некоего человека к определённому виду занятий не доставляет никому ни пользы, ни удовлетворения, в том числе и для него лично. Также это выражение может употребляться, если положение какой-то вещи явно неудобно и нерационально.
Это выражение хорошо понимают люди, которые в своём хозяйстве выращивают кур и другую птицу. Да хоть гусят, утят, индюшат. В общем, всякую-разную птицу, которая соответственно, имеет клюв. Сама я много лет имела возможность наблюдать, как засыпают птенцы, а потом и совсем взрослые птицы. Попили, поели и под лампу или на солнышко - греться. И там потихоньку глаза закрываются, головки тяжелеют и голова начинает падать. Вот и получается так, будто они клюют.
Или вот куры на насесте. С наступлением сумерек и темноты они взбираются на насест и там тоже "клюют" своим клювом из-за отяжелевшей от дремоты головы.
Наблюдательные люди видимо так "подкалывали" других людей, которые начинали засыпать не в том, где положено, месте. Особенно к детям это подходило (как к цыплятам).
Наиболее распространенный вариант перевода фразы "не стой над душой" на английский язык - "don`t hover over me", что дословно переводится как "не наседай на меня" или "не стой слишком близко ко мне".
Их "Go" - выглядит бедновато и скучно, по-сиротски.
Но вообще некоторые (около 300) типичных русских (славянских) выражений (в отличии от романо германских языков) часто лишены общепринятой логики, но зато присутствуют яркие, показательные, значимые, эмоции, как в данном выражении, выступающие, как интеллектуально-подталкивающее мозг и все тело того, кто это слышит.
Одним словом: конкретно, богато, обширно, и многозначно.
Так могут думать только мы. Нам это понятно - Взять ноги в руки и бежать, что бы быстрее было. Англичане точно не сообразят.