Не ставят точки над буквой Ё элементарно из лени и нежелания тратить на это лишнее время, ведь часто на клавиатурах она находится либо где-то в углу, либо вообще через дополнительное нажатие/удержание кнопки. А человек - существо рациональное и стремится максимально упростить себе жизнь, где это возможно и некритично.
(Хотя это человеческое качество может в данном случае также использоваться и как часть неких программ поуничтожению уникальности русского народа и русской культуры.)
Вот с написанием буквы Ё без точек - некритично. Потому что в абсолютном большинстве случаев носителями русского языка и так понятно, где Е, а где Ё. Там же, где важно различить смыслы двух разных слов, точки ставятся: мед (институт) и мёд, лед (лампа) и лёд или:
Также необходимым можно считать написание буквы Ё с точками в учебной литературе для иностранцев и в детских книгах, т.е. для тех, кто только учится читать по-русски. А также в именах собственных, потому что, например, сейчас уже мало кто помнит, что Фет на самом деле Фёт, а Монтескье - Монтескьё. Да и, наверняка, найдётся много людей, чьи имена-фамилии записали в документах с Ё без точек, и они с тех пор вынуждены постоянно поправлять всех, кто произносит некорректно.
В иностранных текстах, кстати, точки над i стоят отнюдь не везде: большая I точки вверху как раз не имеет :)
А вот с турецким языком интереснее. Там ı без точки и i с точкой - это две разные буквы, передающие два разных звука: Ы и И соответственно. При этом любопытно следующее явление, которое можно привести в качестве параллели нашему Ё без точек. Турки пользуются латиницей, но при этом имеют несколько букв, слегка отличных от неё дополнительными "хвостиками" и точками: ç, ş, ğ, ö, ü. Сюда же отнесём букву ı без стандартной для латиницы точки вверху.
Так вот, при быстрой неофициальной переписке, особенно со смартфонов, где эти турецкие буквы порой печатаются лишь путём дополнительного удержания стандартных латинских, они, не заморачиваясь, печатают просто латиницу без хвостиков (и букву i с точкой вместо ı), потому что особенности турецкого словообразования позволяют это делать в контексте без ущерба для понимания написанного.
Например, вместо:
Şu kız için yarına randevu söylemişsiniz.
(Той девушке Вы назначили прийти завтра.)
пишут:
Su kiz icin yarina randevu soylemissiniz.
А вот немцы, например, если не имеют возможности печатать свои буквы с умлаутами, то рядом с такое буквой добавляют Е: ä=ae, ö=oe, ü=ue.
Я тоже за то, чтобы относиться к нашему языку и нашему алфавиту бережно. Одна буква Ё передаёт сразу два звука - [ЙО], по мнению многих славянофилов, обладает особым смыслом и энергетикой и заслуживает, чтобы её писали как положено.