Это не я решила :)) Это так и есть. С таким же успехом можно задать вопрос "а почему Вы решили, что 2+2 будет 4, а не 22?".
Просто, если бы Вы были лингвистом (через И, кстати, пишется), Вы бы знали, что
1) звук и буква - это два разных понятия: звук - это то, что мы произносим/слышим, а буква - это символ, которым мы изображаем письменно звуки, произносимые устно. Поэтому буква звуком быть не может никак. (Правда, эту информацию нам ещё в начальной школе давали. Не знаю, может, сейчас уже не дают? Или как-то так дают, что никто не запоминает?)
2) При этом бывает, что один звук передаётся несколькими буквами (например, в немецком звук [ш] - тремя: sch). А бывает, наоборот, одна буква передаёт два звука, например, турецкая буква С или английская буква J передают звуки [д+ж]. Или другая русская буква Ц передаёт два звука [т+с], в английском, например, нет подобного буквенного аналога, поэтому наше слово "ЛипеЦк" в английском варианте будет написано как LipeTSk.
3) Русские буквы Е, Ё, Я, Ю особенные. Они являются ярким примером языковой экономии (т.е. стремления языка обходиться минимальными средствами для решения максимального количества задач).
У этих букв, называемых йотированными гласными, две функции, в зависимости от их позиции в слове.
Функция 1-я.
В начале слова, после гласных букв и после твёрдого и мягкого знаков эти буквы передают по два звука: Е - [й+э], Ё - [й+о], Я - [й+а], Ю - [й+у].
В немецком, например, опять же, аналогов подобному нет, в английском нет частично. В этих языках подобное сочетание звуков передаётся двумя буквами: YEs, JÄger (для сравнения - русское "Ест", "Егерь"), JUnge ("Юнга"), YArd, JA, JAcht ("Яр", "Я", "Яхта").
При этом в английском есть буква U, которая также передаёт два звука [й+у] в позиции открытого слога, например, в словах Union [ЙУниэн], tUne [тЙУн]. И этим её свойством, кстати, англоговоряшие пользуются, заменяя ей в неформальной переписке, например, you (What do U do).
А вот со звуками [Й+О] и нашей буквой Ё в этом смысле интереснее. Так как в вышеуказанных языках (также в приведённом мной ранее в пример турецком) эти два звука также передаются двумя буквами: YOga, Yoğurt, JOd. И в русском языке эти слова по нашим законам звукопередачи вполне могли бы писаться через нашу замечательную букву Ё: ёга, ёгурт, ёд. Но эти слова в русский язык были заимствованы из языков, где такой возможности не предусмотрено, к сожалению, вместе с их написанием. Поэтому сегодня мы имеем: йога, йогурт, йод, йота.
Функция 2-я.
В русской фонетической системе согласным звукам свойственно такое качество как твёрдость/мягкость. Для большинства русских согласных качество это смыслоразличительное<wbr />, т.е., слово с твёрдым согласным звуком и слово с мягким его вариантом могут иметь разные смыслы. Например, "мёд" и "(журнал) мод" - в первом случае звук "м" - мягкий, во втором - твёрдый.
По идее, надо бы было создать обозначающих такие звуки и букв согласных (=письменных их символов) в два раза больше:
б, в, г, д, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х - для твёрдых согласных плюс столько же букв для мягких их вариантов.
Но тогда алфавит бы сильно увеличился, учить и использовать на письме знаков пришлось бы гораздо больше, т.е. это было бы не слишком эффективно.
Буквы Е, Ё, Ю, Я как раз призваны в том числе решить эту задачу. Вместо того, чтобы создавать полтора десятка "парных" символов для обозначения мягких согласных звуков, были созданы всего четыре символа, взятые парными к гласным (которых на порядок меньше). И эти "парные" гласные буквы, написанные после согласных, как раз и указывают на то, что предыдущий согласный должен произноситься мягко. А для позиций, где мягкость согласного звука невозможно указать с помощью такой последующей гласной буквы, существует буква Ь - мягкий знак (который, соответственно, сам по себе никак не произносится, а вот НАЗВАНИЕ этой буквы, действительно, состоит из 10 букв :)
Параллели подобному использованию можно провести в немецком, где буква H после гласных не произносится, но передаёт их смыслоразличительную краткость/долготу: stehlen (долгое [е:]) - "красть", stellen (краткое [е]) - "ставить"). Или в турецком, где дополнительный знак над некоторыми гласными в словах арабского и персидского происхождения указывает на долготу и/или мягкость произношения предыдущего согласного - иногда также со смыслоразличительной функцией: kar [кар] - "снег", kâr [кяр, к'ар] - "выгода, прибыль".
Ну и немного об иностранцах и изучении ими русского. Проблемы с произношением возникают как раз у тех, у кого в собственном языке нет, в частности, твёрых/мягких согласных. И нет, соответственно (ненаучных) средств отобразить, например, что вот тут букву М надо читать твёрдо, а там - мягко. А попытки написать это всё своими буквами как раз и приводят ко всем этим myod, miod и т.п. В научной же транскрипци мягкость согласного звука передаётся апострофом, и произношение слова "мёд", переданное символами международного фонетического алфавита, корректно выглядит так: [m'ot].
Вспомнила рассказ одного венгра, росшего в ГДР, которому немцы (как и англичане, не имеющие в своём собственном языке мягких смыслоразличительных согласных) в школе преподавали русский и коверкали его произношение, уча неправильно, хотя в его родном венгерском понятие мягких согласных присутствует, и усвоить верное произношение этому венгру было бы гораздо проще, если бы изначально объяснили корректно. Так что это не наши лингвисты запутывают, а, скорее "их" :)