В английском языке есть разделение между "рябина-дерево" и "рябина-ягода". Так же и с большинством плодово-ягодных деревьев.
Рябина-дерево - это mountain ash или rowan tree.
На "рябина-ягода" тоже есть два синонима - ashberry и rowan(berry).
"Рябина" как покраснение от оспы - это pit или pock. Выражение "лицо с рябинами" будет звучать как pockmarked face.
Иволга - красивая, широко распространенная птица. Ее легко узнают по характерному свисту, напоминающему нежные звуки флейты.
Иволга в переводе на украинский язык звучит как вивільга. Также иногда употребляется та же іволга.
На латыни иволга обыкновенная будет так: Oriolus oriolus, что переводится как золотистая.
Действительно, иволга имеею ярко-желтое красивое оперение, особенно красочное у самцов. Крылья черные, а еще возле глаз - черные стрелки.
Если имеется в виду характеристика проводников душ (синигами)- персонажей из аниме и манги "Блич" то слово обычно пишется слитно "банкай" и дословно переводится как "полное освобождение".
Более полную информацию об остальных характеристиках синигами можно прочитать например в статье Википедии "Список проводников душ в «Блич»".
Слово "datenapping" состоит из двух слов - date свидание, и nap - дремать.
Означает такое скучное свидание, когда вы просто не можете сконцентрироваться на партнере, и начинаете клевать носом, смотреть на гаджет и проваливаться в свои мысли.
Пример использования - "I started datenapping right away, cause she was so boring, that I could not help it".
А вот адекватно перевести на русский язык будет сложновато. Такого емкого слова в русском языке нет.
Поэтому вышеописанный пример на английском можно перевести как - "Мне стало скучно на свидании почти сразу, она была такой занудой, что это было невыносимо".
В Российском пространстве сочетание переводится как администратор офиса
У нас так называют девушек на ресепшн
В общем те кто встречают клиента и провожают его к сотрудникам
А так же подают кофе-чай, отвечают на звонки и заказывают всякую муть из Комуса)
Бывало и так