М. Булгаков для романа "Мастер и Маргарита" в качестве эпиграфа использовал строки из трагедии немецкого писателя-философа И.В. Гёте/нем. J. W. von Goethe/ "Фауст"/нем."Faust"/. Интересно, что Булгаков не взял уже готовые известные переводы, например, Э. Губера или Н. Холодковского, а дал свой, почти дословный перевод с немецкого.
Немецкий оригинал текста (переводы рядом мои):
А это некоторые переводы этого эпизода.
Перевод Б. Пастернака (1948-1953):
Перевод Н. Холодковского (1917):
Прозаический перевод А.Соколовского (1902):
Градоначальники напоминают царей из народных сказок. Они так же глупы, самонадеянны, любят только себя, власть и деньги.А самое главное - они являются сплошной аллегорией, пародией на недалекую, однобокую власть.
Аферу Чичикова невольно раскрыла помещица Настасья Коробочка. Продав герою поэмы мертвых крестьян, она испугалась, что продешевила. Патологическая любовь к деньгам толкнула Коробочку приехать в город и выяснять у должностных лиц, почем нынче мертвые души. Так местные власти узнали о подозрительных махинациях Чичикова с покупкой крепостных (им герой произведения впаривал, что покупает живых крестьян для водворения в якобы купленное имение).
1.К.И.Чуковский "У меня зазвонил телефон".
2.А.Блок "Ночь. Улица..."
3.А.С.Пушкин "Руслан и Людмила" (у Лукоморья...)
4.Стендаль "Красное и черное".
5.И.Северянин "Ананасы в шампанском".
6.А.П.Чехов "Вишневый сад".
7.А.Линдгрен "Пеппи-Длинный чулок" (и "Карлсон, который живет на крыше" - судя по пропеллеру).
8.Б.Пастернак "Февраль. Достать чернил и плакать".
9.Э.Берджесс "Заводной апельсин".
10.Ш.Бодлер "Цветы зла".
11.Э.Хемингуэй "Прощай оружие".
"Божественная комедия" Данте Алигьери соответствует вашему вопросу
земную жизнь пройдя до середины, я очутился в сумрачном лесу
очень интересная поэма, написанная в начале четырнадцатого века на итальянском языке