С глазу на глаз, хоть глаз выколи, с глаз долой, око за око
Интерпретация стихотворения Ф. И. Тютчева «Море и утес»
<span>Это произведение Тютчева отличается от других его стихотворений , посвященных описанию природы. Обычно его образы легки и нежны, он описывает красоту, невинность, свежесть…, от его стихотворений все в душе расцветает… Но «Море и утес» - творение особенное. Оно наполнено яростью, негодованием, хаосом; в нем не солнечный день, не легкий ветерок и зеленеющая листва, неистовая буря, которая сравнивается с геенной огненной. Большое количество «свирепых» глаголов («свищет», «ревет», «взворотила», «лезут с воем», «клокочет»…) помогает нам увидеть и осознать свирепое безумие происходящего, перечень дополнений («с ревом», «свистом», «визгом», «воем») нагнетает атмосферу безумия, катастрофичности происходящего. А строки: </span>
<span>И пучину взворотила </span>
<span>И поставила вверх дном </span>
<span>убеждают, что перед нами действительно ад. </span>
<span>Какая давящая атмосфера, а ведь прочитана уже половина стихотворения! Но вот перед нами, как спасение от этого хаоса и неразберихи, предстает утес, не подверженный смятению, бесстрашный и могучий. Он не имеет власти над волнами, но его непоколебимость заставляет их отступить. </span>
<span>Кажется, что в этом стихотворении в образе водной стихии отражена стихия человеческих страстей: они также яростны и неугомонны, но отступают, не сумев сломить чьей-то могучей воли. кажется, что эта буря происходит в душе лирического героя, и он смог устоять перед этим штормом страстей лишь благодаря какой-то идее, какому-то чувству «мирозданья современного», которому всегда был верен. </span>
<span>Все стихотворение поделено на четыре части: в первой нам дано описание бури, ада; во второй части стихия встречает на своем пути препятствие и, как это ни странно, не обходит его, а пытается сломить; в третьей части она смиряется с поражением и отступает, а в четвертой – лирический герой воспевает те духовные ценности, которые помогли ему устоять, пытается их закалить, внушить самому себе мысль об их неприступности и неизменности: </span>
<span>Стой же ты, утес могучий! </span>
<span>Обожди лишь час, другой – </span>
<span>Надоест волне гремучей </span>
<span>Воевать с твоей пятой… </span>
<span>Финал, очевидно, должен был успокоить нас, но в душе остался тяжелый осадок, углубленный большим количеством «воюющих» слов («потехой злою»; «с твоей пятою», «и без вою, и без бою»), именно это впечатление о смущенном состоянии лирического героя заставляет нас задуматься и попытаться найти такую же вечную идею и неизменное могучее чувство, которое сможет спасти, поможет выстоять в неистовой буре страстей. </span>
Эврисфей знал, что в Аркадии живет чудесная керинейская лань, посланная богиней Артемидой в наказание людям. Лань эта опустошала поля. Эврисфей послал Геракла поймать ее и велел ему живой доставить лань в Микены. Эта лань была необычайно красива, рога у нее были золотые, а ноги медные. Подобно ветру, носилась она по горам и долинам Аркадии, не зная никогда усталости. Целый год преследовал Геракл керинейскую лань. Она неслась через горы, через равнины, прыгала через пропасти, переплывала реки. Все дальше и дальше на север бежала лань. Не отставал от нее герой, он преследовал ее, не упуская из виду. Наконец Геракл достиг в погоне за падью крайнего севера - страны гипербореев и истоков Истра. Здесь лань остановилась. Герой хотел схватить ее, но ускользнула она и, как стрела, понеслась назад, на юг. Опять началась погоня. Гераклу удалось только в Аркадии настигнуть лань. Даже после столь долгой погони не потеряла она сил. Отчаявшись поймать лань, Геракл прибег к своим не знающим промаха стрелам. Он ранил златорогую лань стрелой в ногу, и только тогда удалось ему поймать ее. Геракл взвалил чудесную лань на плечи и хотел уже нести ее в Микены, как предстала пред ним разгневанная Артемида и сказала:
- Разве не знал ты, Геракл, что лань эта моя? Зачем оскорбил ты меня, ранив мою любимую лань? Разве не знаешь, что не прощаю я обиды? Или ты думаешь, что ты могущественнее богов-олимпийцев?
С благоговением склонился Геракл перед прекрасной богиней и ответил:
- О, великая дочь Латоны, не вини ты меня! Никогда не оскорблял я бессмертных богов, живущих на светлом Олимпе; всегда чтил я небожителей богатыми жертвами и никогда не считал себя равным им, хотя и сам я - сын громовержца Зевса. Не по своей воле преследовал я твою лань, а по повелению Эврисфея. Сами боги повелели мне служить ему, и не смею я ослушаться Эврисфея!
Артемида простила Гераклу его вину. Великий сын громовержца Зевса принес живой в Микены керинейскую лань и отдал ее Эврисфею.
Его зовут Анри Матисс, французский <span>художник и скульптор </span><span>, лидер течения фовистов</span><span>. Известен своими изысканиями в передаче эмоций</span><span> через цвет и форму.</span>