Английское выражение "выйти из шкафа" (come out of the closet)- это идиома, которую в зависимости от контекста может переводиться как:
выходить из подполья, рассказать о чем-либо скрываемом, тайном; раскрыться, перестать прятать голову в песок.
Nick did not come out of the closet.=Ник не признался, не раскрыл секрет.
Причем здесь шкаф? Корнями это выражение уходит в более известное "скелет в шкафу" (skeleton in the closet).
Автором этого образного сравнения семейных тайн, скрываемых от посторонних, является У.Теккерей в семейной хронике "Ньюкомы", а Голсуорси слегка перефразировал в " skeletons in your cupboard" и даже "skeleton well covered" ("В петле").
Выражение to feel tongue-tied означает буквально следующее: лишиться дара речи (от стеснения или изумления).
В различных контекстах и речевых ситуациях это выражение также может означать: быть молчаливым, быть косноязычным.
Выражение tie tongue означает заставить кого-либо замолчать, не давать кому-либо говорить.
Английский язык является очень удивительным и прекрасным, чем больше я его изучаю, тем больше начинаю понимать и тем больше мне нравится этот язык.
Вот несколько английских идиом, имеющих слово dog в своем составе :
- Dog days of summer - имеется в виду самый жаркий и душный день лета;
- Dog - eat - dog world - дословно переводится как мир, где собака ест собаку, имеет значение коллектив или определенная группа людей, где каждый сам за себя и каждый выживает как может, даже за счет "поедания" другого.
- Dog's life - дословно переводится как собачья жизнь, и обозначает бедную безрадостную жизнь, без особых надежд и свободы.
- You can't teach an old dog new tricks - дословно переводится как - Ты не можешь научить старого пса новым трюкам. Подразумевается, что очень трудно кого-то старого переучить чему-то новому. Так например пожилые люди, которые прожили жизнь по своим правилам и традициям, очень тяжело воспринимают, а то и вовсе отрицают и осуждают новое поведение молодежи, новую моду и другие нововведения, которые происходят в жизни.
Если брать английскую поговорку/пословицу, то дословный её дословный перевод вам уже дали. Я предложу вот эти вариации на ту же тему:
- to know from A to Z
- to know all to pieces
- to know like the book
- to know smth. in-and-out
- to have smth. at one's fingertips
- to be (dead) nuts on
Английское выражение cold feet в общепринятом значении переводится на русский язык, как: малодушие, трусость, боязнь чего-либо, а также - струсить, испугаться (делать что-то), смалодушничать, не хотеть бороться...
В сочетании с глаголом get идиоматическое выражение get cold feet переводится на русский язык:
- сдрейфить;
- вструхнуть;
- наложить в штаны (разговорное)... и т.д. (К сожалению (или к радости), я сегодняшнего молодёжного сленга не знаю:-)