а ущемления ваших прав на англоязычных сайтах-вы не ощущаете? срочно-перевести...
вы задайте вопрос и я уверен-вы выясните-что большинство пользователей этого сайта-простите-
из России- и вполне логично что он существует на русском языке...
На Львовщине в советское время в местной среде преобладал, как и сейчас, украинский, однако практически все владели и русским и легко на него переходили (как, опять же, и сейчас, но с учетом специфики нынешней ситуации... впрочем, это уже отдельный вопрос - не лингвистики, а политики).
Хотя понятие страна и государство часто используются как синонимичные, между ними имеется существенная разница.
Понятие государство обозначает политическую систему власти, установленную на определённой территории, особого рода организацию, в то время как понятие страна скорее относится к культурным, общегеографическим (общность территории) и другим факторам. Термин страна также имеет менее официальную окраску.
Если эти названия являются зарегистрированной торговой маркой, их можно размещать в таком виде. Насколько я знаю, размещение значка ® необязательно.
Вот сопровождающий текст, разъясняющий, что это за заведение — например, кафе, кинотеатр или обувной магазин, — должно уже на государственном языке размещаться.
Товарищу Сталину переводчик для разговора с народами СССР не был нужен, он говорил с народами на русском языке и если кто то не понимал русского языка товарища Сталина, то это были его личные проблемы. Не думаю так же что товарищу Сталину был нужен переводчик, знающий только одно слово пусть даже на 130 языках, и тем более если это слово - "расстрелять". Товарищ Сталин лично никогда не выносил приговоров (а уж тем более в присутствии переводчика), приговоры выносили независимые судебные органы СССР.
Наиболее известные переводчики Сталина - В.Н. Павлов и В.М Бережков переводили на английский и немецкий языки, В.Ерофеев - на французский и т.д., так что одного, "универсального", переводчика у товарища Сталина не было.