В последние годы я много смотрела передач украинских (Голос, другие музыкальные проекты и т.д.), и поэтому теперь намного лучше понимаю украинский язык. Хотя не сказать, что до этого я его совсем не знала и не скажу, что знаю уже достаточно.
Моя родня родом с тех мест, прабабушка, как говорит мама, говорила только на украинском. Поэтому отдельные слова и фразы, конечно, на слуху были. Ну и плюс фильмы украинские, песни - все же всегда было близко, переплеталось. К тому же языки русский и украинский очень похожи, многие слова совпадают.
Несмотря на это в вашем примере (объявление в метро) не совсем поняла последнюю фразу (насчет неудобств), пришлось прибегнуть к помощи переводчика.
Если бы я была человеком, русскоязычным, который вообще не слышал никогда украинскую речь, то мне бы, конечно, тоже было не понятно, что означает последняя фраза. Если весь текст сверху донизу можно понять, все слова похожи на русские (а сокращения часов и года - просто догадаться), то последнее предложение озадачило бы. Конечно, по смыслу можно "догнать", что просят прощения за то, что проход закрыт. Но каждый ли догадается?
Мне кажется, все-таки не стоит обходиться одним языком. А если иностранцы? Ну ладно, русские все равно поймут. Но, на мой взгляд, хотя бы английский текст нужно добавить. Харьков - город большой, могут быть и туристы (и есть, скорее всего), о них тоже не стоит забывать.
Пыталась разглядеть второе объявление, которое было размещено слева. Вроде бы оно тоже на украинском. Видно плохо, но структура идентична, похоже на то. А может, на другом?