Оксфордский словарь определяет этот термин как Stupid and silly people.
Но это мягко сказано. Вообще же это грубое ругательное и оскорбительное слово, которое в зависимости от ситуации можно переводить как дурак, придурок, засранец, ублюдок и т.д. вплоть до нецензурных.
What are you doing, you dickhead?
Дурак, что ты делаешь?
You dickhead, why did you come back here?
Ты зачем вернулся, придурок?
Look what that dickhead has done!
Ты посмотри, что этот ублюдок сделал!
P.S. Поскольку нарицательного слова dick в литературном языке нет, то другой ответ evgniyyy , похоже, объясняет происхождение этого слова.
У этого слова нет прямого перевода, потому что в подобных сочинениях (имеется в виду лимерик) иногда используются выдуманные слова. В контексте это слово может означать по смыслу итоговое авторское название внешнего вида, описанного во второй-четвертой строках. Первая и последняя строка всегда подобны, а середина поясняет их. Лимерик вообще сам по себе - образец абсурда и бессмыслицы.
Данное слово, дилетанту легко спутать скажем с распространённой фамилией - Jack или сразу на ум приходит идиома - jack of all trades - то есть мастер на все руки. Нужно заметить, что слово Jack, например, весьма многозначное, это практически всё начиная от рычага и заканчивая сленговыми выражениями.
Но вот "Jacks" другое дело. Не знаю связано это или нет, но есть такая игра под названием Джекс, веселая и непринужденная игра. Для того, чтобы в нее играть нужен маленький упругий мячик и набор гнезд. Можно более подробно ознакомиться с правилами этой игры здесь.
Я думаю, что литературный вариант перевода - это "черт из табакерки" или всем знакомая игрушка, такой ящичек, из которого выскакивает игрушка (клоун или шут).
Сленговая версия перевода - туалет.
Кстати, если мы обратимся к онлайн словарю (этимологическому), то найдем там пояснение данного слова, как раз то, о чем я и говорил изначально.
Среди множества англицизмов, появившихся в последние годы в русском лексиконе, есть и слово аутсорсинг (outsourcing), которое буквально перевести на русский язык не получится. Для этого потребуется достаточное количество текста.
Итак, аутсорсинг - это передача одной организацией (заказчиком), на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой, сторонней компании (подрядчику), действующей в нужной области. Часто аутсорсинг используют для ведения бухучёта, рекламных, транспортных услуг и др.
Также распространён аутсорсинг в сфере информационных технологий (антивирусная профилактика, настройка и обновление программного обеспечения, консультирование и обучение персонала и т.д.)
Вот ещё примеры английских слов, требующих подробного многословного перевода: "инсталляция", "эквайринг", "киберсквоттинг", "релевантность".
Поскольку у данных терминов нет прямых синонимов в русском языке, их использование можно считать оправданным и облегчающим профессионально-деловое общение, а не засоряющим родную речь.
TIOLI - аббревиатура от английского выражения Take It or Leave It, что в переводе означает примерно следующее:
- выбора нет\выбора не дано;
- как вам угодно;
- бери, что дают;
- бери или проваливай;
- не нравится - не ешь
и т.д.
Нужно отметить, что данная аббревиатура и само выражение очень часто используются англоязычными (и не только в разговорной речи).