Песня эстонского дуэта Элины Борн и Стига Рясты «Goodbye To Yesterday» это, оказывается, целая история о расставании. Всё построено в виде диалога. Им хорошо было вдвоем, но они все равно ругались. Однажды утром он проснулся и понял, что для совместной жизни мало его любви: её никогда не будет хватать и ссоры будут продолжаться. Поэтому он собрал вещи и тихо ушел. А она проснулась и начала его убеждать, что они идеальная пара и ей ничего не хочется менять. Вот она лежит сейчас совершенно одна, голая, посматривает на телефон и предлагает начать всё сначала, точнее - сказать прощай вчерашнему дню.
Читайте перевод песни.
Он:
— Я проснулся в шесть утра,
Глаза были закрыты, но разум уже проснулся,
Притворяясь, что я дышу в глубоком сонном ритме.
Быстро оделся,
Мурашки пробежали от побрякивания ключей в двери,
На улице я улыбнулся собаке.
Я не хотел тебя будить,
Моей любви никогда не будет достаточно,
Поэтому я собрал свои вещи и ушел, детка.
Она:
— Почему ты не разбудил меня?
Я практически уверена, что я убедила бы тебя остаться.
Давай попробуем еще раз и скажем «Прощай»
Прощай, вчерашний день.
Почему ты так считаешь?
Да, мы много ругались, но в конце концов
Ты и я, мы идеально подходили друг другу.
Я не хотела бы ничего менять,
Но сейчас ты ушел и я совсем одна,
Лежу голая и пялюсь на телефон.
Он:
— Я не хотел тебя будить,
Моей любви никогда не будет достаточно,
Поэтому я собрал свои вещи и ушел, детка.
Она:
— Почему ты не разбудил меня?
Я практически уверена, что я убедила бы тебя остаться.
Давай попробуем еще раз и скажем «Прощай»
Прощай, вчерашний день.
<hr />
А здесь английский текст Goodbye to yesterday:
Он:
I woke up at six a.m.
my eyes were closed but my mind was awake
pretended I was breathing in a deep sleep pace
Got dressed so quietly
I was frozen by the jingle of my keys at the door
as I got outside I smiled to the dog
I didn’t wanna wake you up
my love was never gonna be enough
so I took my things and got out of your way now girl
Она:
Why didn’t you wake me up
I’m pretty sure I would have told you to stop
lets try again and say goodbye
Goodbye to yesterday
Why would you think like that
yeah we fight a lot but in the end
you and I we’re a perfect match
I wouldn’t want it any other way
but now your gone and I’m all alone
lying here naked and staring at the phone
Он:
I didn’t wanna wake you up
my love was never gonna be enough
so I took my things and got out of your way now girl
Она:
Why didn’t you wake me up
I’m pretty sure I would have told you to stop
lets try again and say goodbye
Goodbye to yesterday
Сюжет песни наглядно показан в клипе для Евровидения:
Текст данной песни эстонского дуэта вы можете прочитать на сайте "Текстафон" (ссылка), русский перевод тут.
Песня завоевала большую популярность у российского телезрителя. Несмотря на то, что композиция еще не прозвучала в финале "Евровидения 2015", она набрала миллион просмотров на Youtube.
Пара имеет высокие шансы на победу, букмекеры даже пророчат ей первое место.
В песне говорится о том, что молодой человек решил расстаться со своей девушкой, пока она спала и ушел ранним утром. Он сделал это из-за того, что их отношения не были безупречными, пара все время ругалась.
Девушка хочет вернуть возлюбленного и пишет ему на телефон.
После Евровидения 2015 дуэт из Эстонии Стиг Ряста и Элина Борн, наверняка, заинтересует многих. И пользователи интернета зададутся вопросом: встречаются ли Стиг Ряста и Элина Борн или просто поют вместе?
Никаких официальных подтверждений, что Стиг и Элина пара, я не нашла. Похоже, что у них просто профессиональные и дружеские отношения. Вот что говорит сама Элина Борн об отношениях со Стигом Ряста в одном из интервью:
Так что, похоже, они все-таки не пара. Но кто знает, может быть, совместная работа и переживания по поводу конкурса сблизят этих симпатичных молодых людей. Они так хорошо смотрятся вместе!
Стиг Ряста, участник Евровидения 2015 от Эстонии, родился в 1980 году, 24 февраля. На момент участия в конкурсе ему будет 35 лет.
Он дважды выходил в финал музыкального конкурса "Песня Эстонии" - в 2011 году и в 2014 году. Кроме того, Стиг Ряста пишет музыку многим эстонским исполнителям. Например, его песня See päev уже пыталась попасть на Евровидение 2008. Тогда ее исполняла группа Traffic, а сам Стиг играл в этой группе на гитаре. Вот песня 2008 года (Стиг Ряста тоже есть в кадре):
В этот раз Стиг Ряста решил попробовать выступить не только в качестве автора и музыканта, но и исполнителя. Для нац. отбора он написал песню Goodbie to Yesterday, что можно перевести как "Попрощайся со вчерашним днём", и исполнил ее вместе с Элиной Борн - молодой эстонской исполнительницей.
Песня получилась интересной и запоминающейся. Думаю, у Эстонии есть все шансы если не выиграть Евровидение 2015, то занять одно из призовых мест. Вот песня Goodbye to Yesterday с Евровидения 2015.
Ну смысл в том что этот самый Ясь косил траву и посматривал не девушку в поле, а она жала пшеницу на него глядела соответственно. Потом сама призналась парню, что он ей понравился. Ясь бросил косу, и начал упрашивать свою маму, чтобы она его женила. Мама предложила ему пышнотелую Станиславу, но он ответил, что она слишком много места занимает - и на лавке не усядется, тогда мама предложила взять Янину - работящую девушку. Собственно с ней Ясь в переглядки и играл. :)
Здесь сложно дать однозначный перевод, потому-что текст нашпигован сленговыми выражениями, например термин, a Pachinko , учитывая артикль и заглавную букву, можно с уверенностью сказать, что речь идёт не о pachinko (азартная игра японцев), скорее всего это кличка, прозвище человека занимающегося преступным бизнесом. Следовательно I was patrolling a Pachinko = Я охранял / надрезал одного Пачинко. Так-как артикль A произошёл от слова one. Также в спец службах, термин pachinko означает места распространения наркотиков. С выражением , Nude noodle model parlor, тоже всё сложно. Я думаю его следует рассматривать вместе с in the Nefarious zone. Возможно здесь присутствует игра слов, и переводит эту фразу нужно свободно интерпретируя, уловив основною мысль, текстом передовая чувство, ощущение. in the zone, в амер. разговорное выражение, которое можно перевести как в ударе
Например:
I guess you could say I was in the zone that day. — Наверное, можно сказать, что в тот день я был в ударе.Так-что включайте фантазию, и переведите этот текст, словами создавая настроения, например:
Я был в обойме и пас одного Барыгу
Когда чуя хрусты телки вертелись на пупе,
Пускал по ноздре дурь с насекомыми,
И держал связь с ЦРУ, вот такая жизнь пацан.
Хотя скорее всего фраза Nude noodle model parlor характеризует тип личного обслуживания в номерах the Nefarious zone. Не простой вопрос вы задали, хотелось, чтобы кто нибудь в нём разобрался.
Украина, в этом году в конкурсе "Евровидение" не участвующая, может "болеть" за Молдову, т.к. представлять эту страну будет тернопольчанин, обладатель множества музыкальных премий (юный артист становился лауреатом конкурсов "Веселые нотки" и "Славянский базарчик") ЭДУАРД РОМАНЮТА.
Родился исполнитель 23-го октября 1992 года. С детства отличался музыкальностью, с четырёх лет обучался в школе эстрады и параллельно в музыкальной школе (по классу скрипки).
Эдуарда можно назвать "фанатом" Евровидения, он проходил национальный отбор в Украине (в 2010-м году), ведёт свой блог на Первом национальном об этом конкурсе.
Несмотря на то, что жюри в Молдове отдало предпочтение местному исполнителю, зрители отдали свой голос Романюте, их выбор стал решающим.
Певец исполнит песню "I want your love", слушать и скачать которую можно здесь, а видео с нацотбора выложено в youtube: